Hesekiel 32, 6

Das Buch des Propheten Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel: 32, Vers: 6

Hesekiel 32, 5
Hesekiel 32, 7

Luther 1984:Das Land will ich mit deinem Blut tränken bis zu den Bergen, und die Bäche sollen davon voll werden.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und das Land mit deinem Ausfluß tränken von deinem Blut bis an die Berge, und die Rinnsale-1- sollen voll von dir werden. -1) = Flußbetten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und ich tränke das Land mit deinem Ausfluß von deinem Blut auf den Bergen, und die Bachrinnen werden mit dir angefüllt sein-a-. -a) Hesekiel 35, 8; Jesaja 34, 3; Offenbarung 16, 6.
Schlachter 1952:Ich will das Land mit deinem Ausflusse, mit deinem Blute, tränken bis an die Berge hin, und die Kanäle sollen voll werden von dir.
Schlachter 2000 (05.2003):Ich will das Land mit den Strömen deines Blutes tränken bis an die Berge hin, und die Talsohlen sollen voll werden von dir.
Zürcher 1931:Ich tränke das Land mit deinem Ausfluss, und die Schluchten sollen mit deinem Blute sich füllen.
Luther 1912:Das Land, darin du schwimmst, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.
Buber-Rosenzweig 1929:ich feuchte das Land deiner Schwemmung mit deinem Blute bis an die Berge, die Gründe werden voll von dir her.
Tur-Sinai 1954:und tränk das Land mit deinem Rinnsel / mit deinem Blut hin an die Berge / Talgründe werden angefüllt mit dir. /
Luther 1545 (Original):Vnd wil dein Ass auff die Berge werffen, vnd mit deiner höhe die Tal ausfüllen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Das Land, darin du schwimmest, will ich von deinem Blut rot machen bis an die Berge hinan, daß die Bäche von dir voll werden.
NeÜ 2024:Bis zu den Bergen hin / tränke ich das Land mit deinem Blut, / die Kanäle werden voll von dir sein.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):tränke die Erde mit deinem Ausfluss, mit deinem Blut, bis hin an die Berge; die Bachrinnen werden voll werden von dir.'
-Parallelstelle(n): Offenbarung 16, 6
English Standard Version 2001:I will drench the land even to the mountains with your flowing blood, and the ravines will be full of you.
King James Version 1611:I will also water with thy blood the land wherein thou swimmest, [even] to the mountains; and the rivers shall be full of thee.
Westminster Leningrad Codex:וְהִשְׁקֵיתִי אֶרֶץ צָפָתְךָ מִדָּמְךָ אֶל הֶֽהָרִים וַאֲפִקִים יִמָּלְאוּן מִמֶּֽךָּ



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:32, 3: mein Netz über dich ausspannen. Gott wird Ägypten einfangen, wie ein Netz einen Löwen oder ein Krokodil umgarnt. Dazu wird er viele Völker benutzen (Soldaten). Ägypten wird fallen, ihre Leichen werden von Raubtieren und Raubvögeln verschlungen und ihr Blut strömt in die Erde und Gewässer.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Hesekiel 32, 6
Sermon-Online