Luther 1984: | Seine Gräber bekam es ganz hinten in der Grube, und sein Volk liegt ringsumher begraben, alle erschlagen und durchs Schwert gefallen, von denen einst Schrecken ausging im Lande der Lebendigen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Seine Gräber sind im tiefsten Grunde-1- der Grube untergebracht, und sein Kriegsvolk liegt rings um sein Grab herum; sie sind alle erschlagen, durch das Schwert gefallen, sie, die einstmals Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebenden. -1) o: am äußersten Ende.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Assur), dem seine Gräber in der tiefsten Grube gegeben worden sind, und sein Aufgebot ist rings um sein Grab her (begraben). Sie alle sind Erschlagene, durchs Schwert Gefallene, die (einst) Schrecken verbreiteten im Land der Lebenden-a-. -a) Hesekiel 26, 17; Jesaja 14, 16.17.
|
Schlachter 1952: | Ihre Gräber sind in die tiefste Grube gelegt. Und rings um sein Grab ist seine Schar; sie sind alle erschlagen, durchs Schwert gefallen, die zuvor Schrecken verbreitet haben im Lande der Lebendigen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihre Gräber sind in die tiefste Grube gelegt, und rings um sein Grab ist seine Schar; sie sind alle erschlagen, durchs Schwert gefallen, die zuvor Schrecken verbreitet haben im Land der Lebendigen.
|
Zürcher 1931: | dem das Grab gegeben wurde im tiefsten Grunde der Grube; und rings um seine Grabstätte her liegt seine Schar, lauter Erschlagene, durchs Schwert gefallen, die einst Schrecken verbreiteten im Lande der Lebenden.
|
Luther 1912: | ihre Gräber sind tief in der a) Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, vor denen sich die ganze Welt fürchtete. - a) Jesaja 14, 15.
|
Buber-Rosenzweig 1929: | da seine Kammern man gab in den Rückenteil der Grube, so blieb ihre Versammlung rings um seine Kammer, sie alle Durchbohrte, gefallen durch das Schwert, die einst den Schrecken gaben übers Land der Lebendigen!
|
Tur-Sinai 1954: | des Gräber in der Grube Tiefe gelegt sind, daß seine Schar ist rings um sein Grab, sie alle Erschlagene, Schwertgefallene, die Schrecken legten in der Lebenden Land.
|
Luther 1545 (Original): | Daselbs ligt Assur mit alle seinem Volck vmbher begraben, die alle erschlagen vnd durchs schwert gefallen sind.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ihre Gräber sind tief in der Grube, und sein Volk liegt allenthalben umher begraben, die alle erschlagen und durchs Schwert gefallen sind, da sich die ganze Welt vor fürchtete.
|
NeÜ 2024: | Als sie noch lebten, haben sie Schrecken verbreitet. Nun sind ihnen Gräber in der tiefsten Grube gegeben.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Seine Gräber sind gegeben in der tiefsten Grube, und seine Versammlung ist rings um sein Grab: sie alle - Durchbohrte, gefallen durchs Schwert, die [einst] Schrecken anrichteten im Lande der Lebenden.
|
English Standard Version 2001: | whose graves are set in the uttermost parts of the pit; and her company is all around her grave, all of them slain, fallen by the sword, who spread terror in the land of the living.
|
King James Version 1611: | Whose graves are set in the sides of the pit, and her company is round about her grave: all of them slain, fallen by the sword, which caused terror in the land of the living.
|
Westminster Leningrad Codex: | אֲשֶׁר נִתְּנוּ קִבְרֹתֶיהָ בְּיַרְכְּתֵי בוֹר וַיְהִי קְהָלָהּ סְבִיבוֹת קְבֻרָתָהּ כֻּלָּם חֲלָלִים נֹפְלִים בַּחֶרֶב אֲשֶׁר נָתְנוּ חִתִּית בְּאֶרֶץ חַיִּֽים
|