Luther 1984: | Ja, hinunter zu den Toten fuhrest du, zur tiefsten Grube! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Nun aber bist du ins Totenreich hinabgestürzt, in den hintersten Winkel der Grube! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Doch in den Scheol wirst du hinabgestürzt, in die tiefste Grube-a-. -a) Jesaja 2, 12; Hesekiel 31, 14.16; Obadja 3; Matthäus 11, 23. |
Schlachter 1952: | Ja, zum Totenreich fährst du hinab, in die tiefste Grube! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Doch ins Totenreich bist du hinabgestürzt, in die tiefste Grube! |
Zürcher 1931: | Doch ins Totenreich wirst du hinabgestürzt, in der Grube tiefsten Grund. |
Luther 1912: | Ja, zur Hölle fährst du, zur tiefsten Grube. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Jedoch du mußtest zum Gruftreich hinab, zum Lendenbuge der Tiefe! |
Tur-Sinai 1954: | Nein, zur Scheol wardst du gestürzt / in der Grube Tiefe. / |
Luther 1545 (Original): | Ja zur Hellen ferestu, zur seiten der Gruben. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ja, zur Hölle fährest du, zur Seite der Grube. |
NeÜ 2024: | Doch ins Reich der Grüfte musst du hinab, / wirst auf den Grund der Totenwelt gestürzt. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Jedoch in den Scheol wirst du gestürzt, in die tiefsten Tiefen der Grube(a)! -Fussnote(n): (a) i. S. v.: ganz tief hinein in die Grube; zum äußersten Tiefpunkt (o.: hintersten Winkel) der Grube. -Parallelstelle(n): Jesaja 14, 9; Hesekiel 28, 8-10; Hesekiel 32, 23; Matthäus 11, 23 |
English Standard Version 2001: | But you are brought down to Sheol, to the far reaches of the pit. |
King James Version 1611: | Yet thou shalt be brought down to hell, to the sides of the pit. |
Westminster Leningrad Codex: | אַךְ אֶל שְׁאוֹל תּוּרָד אֶל יַרְכְּתֵי בֽוֹר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 14, 15: Totenreich … tiefste Grube. Die, die wie Gott zu sein versuchen, erwartet der Tod (vgl. V. 9.11; 1. Mose 3, 5.22). |