Daniel 6, 21

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 6, Vers: 21

Daniel 6, 20
Daniel 6, 22

Luther 1984:Und als er zur Grube kam, rief er Daniel mit angstvoller Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, -a-hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, auch erretten können von den Löwen? -a) Daniel 3, 17.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als er sich der Grube näherte, rief er dem Daniel mit angstvoller Stimme zu und richtete die Frage an ihn: «Daniel, Verehrer des lebendigen Gottes! hat dein Gott, dem du mit aller Ausdauer dienst, dich vor den Löwen zu retten vermocht?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und als er sich der Grube näherte, rief er mit trauriger-1- Stimme nach Daniel. Der König begann und sagte zu Daniel: Daniel, Knecht des lebendigen Gottes-a-, hat dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, dich von den Löwen erretten können? -1) o: ängstlicher. a) Daniel 3, 26.
Schlachter 1952:Und als er sich dem Zwinger näherte, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Der König hob an und sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlaß dienst, auch von den Löwen zu retten vermocht?
Schlachter 2000 (05.2003):Und als er sich der Grube näherte, rief er Daniel mit angstvoller Stimme. Der König begann und sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dein Gott, dem du ohne Unterlass dienst, dich von den Löwen retten können?
Zürcher 1931:Und als er sich der Grube näherte, rief er Daniel mit schmerzlicher Stimme zu: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes! Hat dich dein Gott, dem du ohne Unterlass dienst, vor den Löwen zu erretten vermocht?
Luther 1912:Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, a) dem du ohne Unterlaß dienest, können von den Löwen erlösen? - a) Daniel 3, 17.
Buber-Rosenzweig 1929:Als er der Grube nahte, rief er Daniel mit wehmütiger Stimme.. Der König hob an und sprach zu Daniel: »Daniel, Diener des lebendigen Gottes! hat dein Gott, dem du beständig dienst, dich vor den Löwen zu retten vermocht?«
Tur-Sinai 1954:Und wie er sich der Grube näherte, rief er Danijel mit schmerzvoller Stimme. Der König hob an und sprach zu Danijel: «Danijel, du Diener des lebendigen Gottes, vermochte dein Gott, dem du ständig dienst, dich vor den Löwen zu erretten?»
Luther 1545 (Original):Vnd als er zum graben kam, rieff er Daniel mit kleglicher stim, Vnd der König sprach zu Daniel, Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, Hat dich auch dein Gott, dem du on vnterlas dienest, mügen von den Lewen erlösen?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und als er zum Graben kam, rief er Daniel mit kläglicher Stimme. Und der König sprach zu Daniel: Daniel, du Knecht des lebendigen Gottes, hat dich auch dein Gott, dem du ohn Unterlaß dienest, mögen von den Löwen erlösen?
NeÜ 2024:(21) Als er in die Nähe der Grube gekommen war, rief er mit schmerzerfüllter Stimme: Daniel, du Diener des lebendigen Gottes! Dein Gott, dem du so treu dienst - hat er dich vor den Löwen retten können?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als er sich der Grube näherte, rief er mit betrübter Stimme nach Daniel. Der König fing an und sagte zu Daniel: Daniel, Knecht des lebenden Gottes! Hat dein Gott, dem du ohne Unterlass in Verehrung dienst, dich von den Löwen retten können?
-Parallelstelle(n): Daniel 3, 26
English Standard Version 2001:As he came near to the den where Daniel was, he cried out in a tone of anguish. The king declared to Daniel, O Daniel, servant of the living God, has your God, whom you serve continually, been able to deliver you from the lions?
King James Version 1611:And when he came to the den, he cried with a lamentable voice unto Daniel: [and] the king spake and said to Daniel, O Daniel, servant of the living God, is thy God, whom thou servest continually, able to deliver thee from the lions?
Westminster Leningrad Codex:וּכְמִקְרְבֵהּ לְגֻבָּא לְדָנִיֵּאל בְּקָל עֲצִיב זְעִק עָנֵה מַלְכָּא וְאָמַר לְדָנִיֵּאל דָּֽנִיֵּאל עֲבֵד אֱלָהָא חַיָּא אֱלָהָךְ דִּי אנתה אַנְתְּ פָּֽלַֽח לֵהּ בִּתְדִירָא הַיְכִל לְשֵׁיזָבוּתָךְ מִן אַרְיָוָתָֽא



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 6, 21
Sermon-Online