Luther 1984: | Und er unterwies mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dir zum rechten Verständnis zu verhelfen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er wollte mir Aufklärung geben und redete mich mit den Worten an: «Daniel, schon jetzt bin ich hergekommen, um dir zum richtigen Verständnis zu verhelfen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und er wußte Bescheid-1-, redete mit mir und sagte: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren. -1) o: gab Verständnis. |
Schlachter 1952: | Und er unterwies mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir den Verstand zu erleuchten! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und er unterwies mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, um dich Verständnis zu lehren! |
Zürcher 1931: | Er kam und redete mit mir. Daniel, sprach er, eben jetzt bin ich ausgegangen, dir klare Auskunft zu geben. |
Luther 1912: | Und er unterrichtete mich und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dich zu unterrichten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Er merkte auf, redete mit mir und sprach: »Daniel, jetzt bin ich ausgefahren, dich das Merken ergreifen zu lassen. |
Tur-Sinai 1954: | und er erklärte und redete mit mir und sprach: ,Danijel, nun bin ich ausgezogen, um dich Einsicht zu lehren. |
Luther 1545 (Original): | Vnd er berichtet mich, vnd redet mit mir, vnd sprach, Daniel, Jtzt bin ich ausgegangen, dich zu berichten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und er berichtete mir und redete mit mir und sprach: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir zu berichten. |
NeÜ 2024: | Er öffnete mir das Verständnis. Daniel, sagte er, ich bin jetzt losgezogen, um dir klare Einsicht zu geben. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und er gab Verständnis(a) und redete mit mir; er sagte: Daniel, jetzt bin ich ausgegangen, dir Einsicht zu verleihen(b). -Fussnote(n): (a) und Aufklärung (b) und dich zu unterweisen. -Parallelstelle(n): Einsicht Daniel 10, 21; Psalm 32, 8; Jesaja 50, 4.5 |
English Standard Version 2001: | He made me understand, speaking with me and saying, O Daniel, I have now come out to give you insight and understanding. |
King James Version 1611: | And he informed [me], and talked with me, and said, O Daniel, I am now come forth to give thee skill and understanding. |
Westminster Leningrad Codex: | וַיָּבֶן וַיְדַבֵּר עִמִּי וַיֹּאמַר דָּנִיֵּאל עַתָּה יָצָאתִי לְהַשְׂכִּילְךָ בִינָֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Ich betete. Verschiedene Aspekte dieser Passage liefern reichhaltige Belehrungen über das Gebet. Wahres Gebet ist: eine Reaktion auf das Wort Gottes (V. 2), von Inbrunst gekennzeichnet (V. 3) selbstverleugnend (V. 4), eine selbstlose Identifikation mit dem Volk Gottes (V. 5), von Sündenbekenntnis geprägt (V. 5-15), vom Wesen Gottes abhängig (V. 4.7.9.15) und von dem Ziel bestimmt, Gott zu verherrlichen (V. 16-19). |