Daniel 10, 20

Das Buch des Propheten Daniel

Kapitel: 10, Vers: 20

Daniel 10, 19
Daniel 10, 21

Luther 1984:Und er sprach: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt muß ich wieder hin und mit dem Engelfürsten von Persien kämpfen; und wenn ich das hinter mich gebracht habe, siehe, dann wird der Engelfürst von Griechenland kommen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da erwiderte er: «Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Allerdings muß ich sogleich wieder umkehren, um mit dem Schutzengel Persiens zu kämpfen; und wenn ich mit ihm fertig bin, dann kommt sogleich der Schutzengel von Griechenland herbei,
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Da sprach er: Hast du erkannt, warum ich zu dir gekommen bin? Nun aber kehre ich zurück, um gegen den Fürsten von Persien-a- zu kämpfen. Und wenn ich mit ihm fertig geworden bin-1-, siehe, dann wird der Fürst von Griechenland kommen - -1) w: Und komme ich (da) heraus. a) Esra 4, 4.5.
Schlachter 1952:Und er sprach: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Nun will ich wieder hingehen und mit dem Perserfürsten streiten; und sobald ich ausziehe, siehe, so kommt der Griechenfürst!
Schlachter 2000 (05.2003):Und er sprach: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Nun will ich wieder hingehen und mit dem Fürsten von Persien kämpfen; sobald ich aber ausziehe, siehe, so kommt der Fürst von Griechenland!
Zürcher 1931:Da sprach er: Weisst du, warum ich zu dir gekommen bin? Nun will ich zurückkehren, mit dem (Engel-)Fürsten Persiens zu kämpfen. Und sobald ich von ihm loskomme, so erscheint auch schon der (Engel-)Fürst von Griechenland,
Luther 1912:Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir gekommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem a) Fürsten in Perserland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst von Griechenland kommen. - a) Daniel 10, 13.
Buber-Rosenzweig 1929:Er sprach: »Weißt du nun, warum ich zu dir gekommen bin? Und jetzt kehre ich zurück, mit dem Fürsten von Persien zu kämpfen, - und ziehe draus ich hervor, da kommt der Fürst des Griechentums an.
Tur-Sinai 1954:Und er sprach: ,Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? Und nun kehre ich zurück, um mit dem Himmelsobersten von Paras zu kämpfen, und gehe ich ab, so tritt der Himmelsoberste Jawans-1- auf, -1) Griechenlands.++
Luther 1545 (Original):Vnd er sprach, Weissestu auch, warumb ich zu dir komen bin? Jtzt wil ich wider hin, vnd mit dem Fürsten in Persenland streiten. Aber wenn ich weg ziehe, Sihe, so wird der Fürst aus Griechenland komen. -[Jtzt wil ich u.] Sihe, wie die Engel fur vns handeln, bey den grossen Herrn.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und er sprach: Weißt du auch, warum ich zu dir kommen bin? Jetzt will ich wieder hin und mit dem Fürsten in Persienland streiten; aber wenn ich wegziehe, siehe, so wird der Fürst aus Griechenland kommen.
NeÜ 2024:Weißt du nun, warum ich zu dir gekommen bin?, sagte er. Schon bald werde ich wieder zum Fürsten von Persien zurückgehen, um weiter gegen ihn zu kämpfen. Und wenn ich mit ihm fertig geworden bin, muss ich auch gegen den Fürsten von Griechenland antreten.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte: Weißt du, warum ich zu dir gekommen bin? - Jetzt aber kehre ich zurück, um gegen den Fürsten von Persien zu kämpfen. Und ziehe ich ab(a), - siehe! - ‹dann› kommt der Fürst von Griechenland.
-Fussnote(n): (a) i. S. v.: Sobald ich damit fertig bin
-Parallelstelle(n): Esra 4, 4-7; Epheser 6, 12; Gr. Daniel 8, 21
English Standard Version 2001:Then he said, Do you know why I have come to you? But now I will return to fight against the prince of Persia; and when I go out, behold, the prince of Greece will come.
King James Version 1611:Then said he, Knowest thou wherefore I come unto thee? and now will I return to fight with the prince of Persia: and when I am gone forth, lo, the prince of Grecia shall come.
Westminster Leningrad Codex:וַיֹּאמֶר הֲיָדַעְתָּ לָמָּה בָּאתִי אֵלֶיךָ וְעַתָּה אָשׁוּב לְהִלָּחֵם עִם שַׂר פָּרָס וַאֲנִי יוֹצֵא וְהִנֵּה שַׂר יָוָן בָּֽא



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:10, 20: Fürst von Griechenland. Ein böser Engel, der für das Königreich Griechenland kämpfte.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Daniel 10, 20
Sermon-Online