Luther 1984: | Wohl dem, der da wartet und erreicht tausenddreihundertfünfunddreißig Tage! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wohl dem, der da ausharrt und 1 335 Tage erreicht! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Glücklich, wer ausharrt und 1 335 Tage erreicht! |
Schlachter 1952: | Wohl dem, der ausharrt und 1 335 Tage erreicht! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wohl dem, der ausharrt und 1 335 Tage erreicht! |
Zürcher 1931: | Wohl dem, der ausharrt und 1 335 Tage erreicht! |
Luther 1912: | Wohl dem, der da wartet und erreicht 1335 Tage! |
Buber-Rosenzweig 1929: | O Glück dessen, der wartet und tausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht! |
Tur-Sinai 1954: | Wohl dem, der ausharrt und tausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht! |
Luther 1545 (Original): | Wol dem, der da erwartet vnd erreicht, tausent, drey hundert vnd fünff vnd dreissig tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wohl dem, der da erwartet und erreichet tausend dreihundert und fünfunddreißig Tage! |
NeÜ 2024: | Glücklich, wer es aushält und 1335 Tage erreicht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Selig der, der ausharrt und tausenddreihundertfünfunddreißig Tage erreicht! -Parallelstelle(n): Daniel 12, 1; Daniel 8, 14 |
English Standard Version 2001: | Blessed is he who waits and arrives at the 1, 335 days. |
King James Version 1611: | Blessed [is] he that waiteth, and cometh to the thousand three hundred and five and thirty days. |
Westminster Leningrad Codex: | אַשְׁרֵי הַֽמְחַכֶּה וְיַגִּיעַ לְיָמִים אֶלֶף שְׁלֹשׁ מֵאוֹת שְׁלֹשִׁים וַחֲמִשָּֽׁה |