Luther 1984: | Du aber, Daniel, geh hin, bis das Ende kommt, und ruhe, bis du auferstehst zu deinem Erbteil am Ende der Tage! |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Du aber gehe hin, dem Ende-1- entgegen! Du darfst nun ruhen und wirst zu deinem Lose-2- aufstehen am Ende der Tage.» -1) o: der Endzeit. 2) o: Anteil. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Du aber geh hin auf das Ende zu! Und du wirst ruhen-a- und wirst auferstehen zu deinem Los-1- am Ende der Tage-b-. -1) o: zu deinem Anteil. a) 2. Mose 33, 14; Psalm 16, 9; Offenbarung 14, 13. b) Johannes 11, 24. |
Schlachter 1952: | Du aber gehe hin, bis das Ende kommt! Du darfst nun ruhen und sollst dereinst auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Du aber geh hin, bis das Ende kommt! Du darfst nun ruhen und wirst einst auferstehen zu deinem Erbteil am Ende der Tage! |
Zürcher 1931: | Du nun gehe hin und ruhe! Du wirst zu deinem Erbteil erstehen am Ende der Tage. |
Luther 1912: | Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme; und ruhe, daß du aufstehest zu deinem Erbteil am Ende der Tage! |
Buber-Rosenzweig 1929: | Du aber, geh auf das Ende zu! Dann ruhst du, und du erstehst zu deinem Los am Ende der Tage.« |
Tur-Sinai 1954: | Du aber, geh dem Ende zu, du wirst ruhen und zu deinem Los erstehen am Ende der Tage.» |
Luther 1545 (Original): | Du aber Daniel, gehe hin, bis das ende kome, vnd ruge, das du auffstehest in deinem Teil, am ende der Tage. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Du aber, Daniel, gehe hin, bis das Ende komme, und ruhe, daß du aufstehest in deinem Teil am Ende der Tage! |
NeÜ 2024: | Aber du, geh deinen Weg bis zum Ende! Du wirst dich zur Ruhe legen und am Ende der Zeit auferstehen, um dein Erbe in Empfang zu nehmen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Du aber gehe hin, auf das Ende zu; und du wirst ruhen und wirst auferstehen zu deinem Erblos am Ende der Tage. -Parallelstelle(n): Psalm 16, 5; Psalm 17, 15; Apostelgeschichte 26, 18; Kolosser 1, 12; 2. Timotheus 4, 8; 1. Petrus 1, 4.5 |
English Standard Version 2001: | But go your way till the end. And you shall rest and shall stand in your allotted place at the end of the days. |
King James Version 1611: | But go thou thy way till the end [be]: for thou shalt rest, and stand in thy lot at the end of the days. |
Westminster Leningrad Codex: | וְאַתָּה לֵךְ לַקֵּץ וְתָנוּחַ וְתַעֲמֹד לְגֹרָלְךָ לְקֵץ הַיָּמִֽין |