Luther 1984: | Darum sollst du bei Tage fallen, und der Prophet soll des Nachts neben dir fallen; auch deine Mutter will ich dahingeben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | So wirst du (Priester)-1- denn zu Fall kommen am hellen Tage, und auch die Prophetenschaft wird mit dir zu Fall kommen bei Nacht, und ich will deine Mutter-2- vernichten, -1) gemeint ist die ganze Priesterschaft im Nordreich. 2) gemeint ist das ganze Volk Israel. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | so daß du stürzst am (hellen) Tag. Ja, auch der Prophet stürzt mit dir bei Nacht-1a-. Und ich lasse deine Mutter umkommen-b-. -1) manche lesen mit Textänd: Kam doch auch durch deine Schuld mein Volk zu Fall wie bei Nacht. a) Jeremia 6, 15; Micha 3, 5-7. b) Jesaja 50, 1. |
Schlachter 1952: | Du sollst bei Tage straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln des Nachts, und ich will deine Mutter vertilgen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und so wirst du bei Tag straucheln, und auch der Prophet wird mit dir straucheln bei Nacht, und ich will deine Mutter vertilgen. |
Zürcher 1931: | So wirst du denn straucheln bei Tage, und auch der Prophet wird mit dir straucheln bei Nacht, und ich will deine Priesterzeichen vernichten. |
Luther 1912: | Darum sollst du bei Tage fallen und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter zugrunde richten. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Strauchelst du bei Tag, strauchelt nachts auch der Künder mit dir. Deine Mutter mache ich verstummen, |
Tur-Sinai 1954: | und stürzt du heut / stürzt der Begeistete mit dir des Nachts; / gleich tu ichs deiner Mutter. / |
Luther 1545 (Original): | Darumb soltu bey tage fallen, vnd der Prophet des nachts neben dir fallen, Also wil ich deine Mutter hinrichten. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Darum sollst du bei Tage fallen, und der Prophet des Nachts neben dir fallen; also will ich deine Mutter hinrichten. |
NeÜ 2024: | Am helllichten Tag kommst du zu Fall, / und der Prophet mit dir in der Nacht. / Und deine Mutter bringe ich um. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | ‹So› wirst du straucheln bei Tage, straucheln wird auch der Prophet mit dir bei Nacht. Und [auch] deine Mutter(a) lösche ich aus! -Fussnote(n): (a) d. h.: das Gesamtvolk -Parallelstelle(n): Jeremia 6, 15; Prophet. Micha 3, 5-7; Mutter Hosea 2, 4; Jesaja 50, 1.2 |
English Standard Version 2001: | You shall stumble by day; the prophet also shall stumble with you by night; and I will destroy your mother. |
King James Version 1611: | Therefore shalt thou fall in the day, and the prophet also shall fall with thee in the night, and I will destroy thy mother. |
Westminster Leningrad Codex: | וְכָשַׁלְתָּ הַיּוֹם וְכָשַׁל גַּם נָבִיא עִמְּךָ לָיְלָה וְדָמִיתִי אִמֶּֽךָ |