Luther 1984: | Je mehr ihrer werden, desto mehr sündigen sie gegen mich; darum will ich ihre Ehre zuschanden machen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Je mehr ihrer wurden, desto mehr haben sie gegen mich gesündigt; darum will ich ihre Ehre in Schande verwandeln-1-. -1) ws. ist zu lesen: ihre Herrlichkeit (d.h. ihren herrlichen Gott) haben sie gegen Schande (d.h. schandbaren Götzendienst) vertauscht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Je mehr sie wurden, desto mehr sündigten sie gegen mich-a-. Ihre Ehre vertausche ich gegen Schande. -a) 5. Mose 32, 15. |
Schlachter 1952: | Je mehr ihrer wurden, desto mehr sündigten sie wider mich; darum will ich ihre Ehre in Schande verwandeln. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Je mehr sie wurden, desto mehr sündigten sie gegen mich; darum will ich ihre Ehre in Schande verwandeln. |
Zürcher 1931: | Je mehr ihrer wurden, um so mehr sündigten sie wider mich, ihre Ehre vertauschten sie gegen Schande. |
Luther 1912: | Je mehr ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen; darum will ich a) ihre Ehre zu Schanden machen. - a) Philemon 3, 19. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie viel ihrer wurden, so sündigten sie mir, - ihre Ehre vertausche ich mit Schmach. |
Tur-Sinai 1954: | Je mehr sie wurden, sündigten sie mir; / ich wandle ihren Stolz in Schmach! / |
Luther 1545 (Original): | Je mehr jr wird, je mehr sie wider mich sündigen, Darumb wil ich jre Ehre zuschanden machen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Je mehr ihrer wird, je mehr sie wider mich sündigen; darum will ich ihre Ehre zuschanden machen. |
NeÜ 2024: | Je mehr sie wurden, / desto mehr versündigten sie sich. / So vertauschte ich ihre Ehre durch Schande. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Je zahlreicher sie geworden sind, desto mehr haben sie gegen mich gesündigt. Ich werde ihre Ehre verwandeln in Schmach. -Parallelstelle(n): 5. Mose 32, 15 |
English Standard Version 2001: | The more they increased, the more they sinned against me; I will change their glory into shame. |
King James Version 1611: | As they were increased, so they sinned against me: [therefore] will I change their glory into shame. |
Westminster Leningrad Codex: | כְּרֻבָּם כֵּן חָֽטְאוּ לִי כְּבוֹדָם בְּקָלוֹן אָמִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 7: Ihre mächtige und herrliche Stellung, die sie in nachfolgenden Generationen durch das Essen des Sündopfers missbrauchten, würde sich in Schande verwandeln. Genauso wie das Volk würden auch die Priester, die Gott die Treue hätten halten sollen, ihre Strafe teilen (vgl. Jesaja 24, 1-3). |