Luther 1984: | Hurerei, Wein und Trunk machen toll. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | UNZUCHT-1-, Wein und Most benehmen den Verstand. -1) o: Abgötterei. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Hurerei-2-, Wein und Most nehmen den Verstand weg-a-. -2) s. Anm. 2-2 zu V. 10. a) Hosea 7, 11; Sprüche 6, 32; 20, 1; Jesaja 28, 7. |
Schlachter 1952: | Unzucht, Wein und Most rauben den Verstand. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Hurerei, Wein und Most rauben den Verstand. |
Zürcher 1931: | an der Unzucht. Wein und Most benimmt den Verstand. |
Luther 1912: | Hurerei, Wein und Most machen toll. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wein und Most benimmt das Herz meines Volks. |
Tur-Sinai 1954: | Verbuhltheit, Wein und Most, der nimmt den Sinn. / |
Luther 1545 (Original): | Hurerey, Wein vnd Most, machen tolle. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Hurerei, Wein und Most machen toll. |
NeÜ 2024: | Geilheit und junger Wein rauben den Verstand. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Hurerei, Wein und Most - nimmt den Herzsinn weg(a). -Fussnote(n): (a) i. S. v.: rauben den Verstand (o.: den Denksinn; Grundbed.: das Herz). -Parallelstelle(n): Hosea 7, 11; Sprüche 20, 1; Jesaja 28, 7; Herzsinn Sprüche 6, 32 |
English Standard Version 2001: | whoredom, wine, and new wine, which take away the understanding. |
King James Version 1611: | Whoredom and wine and new wine take away the heart. |
Westminster Leningrad Codex: | זְנוּת וְיַיִן וְתִירוֹשׁ יִֽקַּֽח לֵֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 11: Eine moralische Wahrheit, die auf alle Völker und Zeiten anwendbar ist. V. 12.13 sind Bilder der sklavischen Abhängigkeit Israels. |