Luther 1984: | Denn Israel läuft dahin wie eine tolle Kuh; soll da der HERR sie weiden lassen wie ein Lamm auf freiem Feld? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn Israel widerspenstig geworden ist wie eine störrige Kuh, kann der HErr sie da so weiden lassen wie ein Lamm auf weiter Trift? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Ja, Israel ist widerspenstig geworden wie eine widerspenstige Kuh-a-. Wird da der HERR sie weiden wie ein Lamm auf weitem Raum? -a) Jeremia 31, 18. |
Schlachter 1952: | Denn Israel ist wie eine störrische Kuh; sollte sie der HERR weiden können wie ein Lamm auf weiter Trift? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn Israel ist widerspenstig geworden wie eine störrische Kuh; nun wird sie der HERR weiden wie ein Lamm in weiter Landschaft. |
Zürcher 1931: | Denn Israel ist störrisch geworden wie eine störrische Kuh. Wird der Herr sie jetzt weiden wie ein Lamm auf weiter Trift? |
Luther 1912: | Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh; so wird sie auch der Herr weiden lassen wie ein Lamm in der Irre. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Wie eine störrige Färse störrig ward Jissrael, weiden wird es jetzt ER wie ein Lamm - in der Weite: |
Tur-Sinai 1954: | Denn wie das Rind, das störrig / ward störrig Jisraël; / nun soll der Ewige sie weiden lassen / wie Lamm im Freifeld? / |
Luther 1545 (Original): | Denn Jsrael leufft wie eine tolle Kue, So wird sie auch der HERR weiden lassen, wie ein Lamb in der jrre. -[Weiden lassen] Sie ist ein vnbendige Kue, wil im Stall nicht bleiben. So wil ich jr auch Raum schaffen, vnd sie zustrewen vnter alle Heiden, das sie zu lauffen gnug habe. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn Israel läuft wie eine tolle Kuh, so wird sie auch der HERR weiden lassen wie ein Lamm in der Irre. |
NeÜ 2024: | Ja, wie eine störrische Kuh / ist Israel störrisch geworden. / Soll Jahwe sie nun weiden lassen / wie ein Lamm auf freiem Feld? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn störrisch wie eine störrische Kuh ist Israel geworden! Nun wird Jahweh sie weiden wie ein Lamm auf weitem Raum(a). -Fussnote(n): (a) d. h.: wie ein ungeschütztes, den wilden Tieren ausgeliefertes Lamm. -Parallelstelle(n): Hosea 10, 11 |
English Standard Version 2001: | Like a stubborn heifer, Israel is stubborn; can the LORD now feed them like a lamb in a broad pasture? |
King James Version 1611: | For Israel slideth back as a backsliding heifer: now the LORD will feed them as a lamb in a large place. |
Westminster Leningrad Codex: | כִּי כְּפָרָה סֹֽרֵרָה סָרַר יִשְׂרָאֵל עַתָּה יִרְעֵם יְהוָה כְּכֶבֶשׂ בַּמֶּרְחָֽב |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 4, 16: Da Israel wie eine störrische Kuh war, versuchte Gott es nicht länger zu weiden, sondern würde es in einer riesigen Wüste als Lamm aussetzen. |