Joel 2, 7

Das Buch des Propheten Joel

Kapitel: 2, Vers: 7

Joel 2, 6
Joel 2, 8

Luther 1984:Sie werden laufen wie Helden und die Mauern ersteigen wie Krieger; ein jeder zieht unentwegt voran und weicht von seiner Richtung nicht.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wie Kriegshelden stürmen sie daher, wie geübte Streiter ersteigen sie Mauern; jeder zieht seines Weges geradeaus, ohne sich aus der Richtung bringen zu lassen;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wie Helden rennen sie, wie Kriegsleute ersteigen sie die Mauer; und sie ziehen, jeder auf seinem Weg-1-, und ihre Pfade verlassen sie nicht; -1) d.h. ziehen unentwegt voran.
Schlachter 1952:Wie Helden laufen sie, wie Krieger ersteigen sie die Mauer, jeder geht seines Weges, und keiner kreuzt des andern Pfad.
Schlachter 2000 (05.2003):Wie Helden laufen sie, wie Krieger ersteigen sie die Mauer; jeder geht auf seinem Weg, und keiner kreuzt den Pfad des anderen.
Zürcher 1931:Sie stürmen dahin wie Helden, ersteigen die Mauer wie Krieger; sie ziehen ein jeder seinen Weg, und keiner biegt ab von seinem Pfad.
Luther 1912:Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
Buber-Rosenzweig 1929:Wie Helden laufen sie hin, wie Kriegsmänner ersteigen sie Mauern. Sie gehn, jedermann in seinen Wegen, ihre Pfade verschlingen sie nicht,
Tur-Sinai 1954:Gleich Helden laufen sie / gleich Kampfesvolk ersteigen sie die Mauer. / Sie gehn, ein jeder seine Wege / und weichen nicht von ihren Pfaden. /
Luther 1545 (Original):Sie werden lauffen wie die Risen, vnd die mauren ersteigen, wie die Krieger, Ein jglicher wird stracks fur sich da her ziehen, vnd sich nicht seumen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie werden laufen wie die Riesen und die Mauern ersteigen wie die Krieger; ein jeglicher wird stracks vor sich daherziehen und sich nicht säumen.
NeÜ 2024:Sie greifen wie Elitetruppen an, / wie erprobte Soldaten ersteigen sie die Mauer. / Unentwegt ziehen sie voran, / nichts bringt sie ab vom Weg,
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Wie Helden rennen sie; wie Kriegsmänner ersteigen sie die Mauer. Sie gehen ein jeder in seinen Wegen. Ihre Pfade wechseln sie nicht.
-Parallelstelle(n): Jeremia 6, 23
English Standard Version 2001:Like warriors they charge; like soldiers they scale the wall. They march each on his way; they do not swerve from their paths.
King James Version 1611:They shall run like mighty men; they shall climb the wall like men of war; and they shall march every one on his ways, and they shall not break their ranks:
Westminster Leningrad Codex:כְּגִבּוֹרִים יְרֻצוּן כְּאַנְשֵׁי מִלְחָמָה יַעֲלוּ חוֹמָה וְאִישׁ בִּדְרָכָיו יֵֽלֵכוּן וְלֹא יְעַבְּטוּן אֹרְחוֹתָֽם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 1: Joel nutzte das Bild der Heuschreckenplage und Trockenheit als Hintergrund, um einen verstärkten Aufruf zur Buße erklingen zu lassen, angesichts der kommenden Invasion in Juda und des bevorstehenden und zukünftigen Tages des Herrn. 2, 1 Stoßt in das Schopharhorn. Im Altertum wurden Signalhörner verwendet, um die Menschen zu besonderen Anlässen zu sammeln oder um vor Gefahr zu warnen (2. Mose 19, 13.16.19; 20, 18; 4. Mose 10, 1-10; Jesaja 27, 13; Amos 3, 6; Zeph 1, 14-16; Sacharja 9, 14; 1. Thessalonicher 4, 16). Hier bezieht sich der Begriff auf ein Widderhorn.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Joel 2, 7
Sermon-Online