Luther 1984: | die ihr -a-das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. -a) Amos 6, 12; Jesaja 5, 20. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | «Sie verkehren das Recht in Wermut-1- und treten die Gerechtigkeit mit Füßen; -1) = bitteres Unrecht. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | (Weh denen,) die Recht in Wermut verwandeln und Gerechtigkeit zu Boden werfen-a-! - -a) Amos 6, 12; Micha 3, 9; Habakuk 1, 4. |
Schlachter 1952: | Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßet die Gerechtigkeit zu Boden. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Ihr verwandelt das Recht in Wermut und stoßt die Gerechtigkeit zu Boden. |
Zürcher 1931: | die ihr das Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden werft! -Amos 6, 12. |
Luther 1912: | die ihr das a) Recht in Wermut verkehrt und die Gerechtigkeit zu Boden stoßt. - a) Amos 6, 12; Jesaja 5, 20. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die ihr Recht wandelt in Wermut, Bewährung zur Erde senkt! |
Tur-Sinai 1954: | Die Recht in Fluchkraut kehren / und die Gerechtigkeit zur Erde sinken lassen! |
Luther 1545 (Original): | Die jr das Recht in Wermut verkeret, vnd die Gerechtigkeit zu boden stosset. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | die ihr das Recht in Wermut verkehret und die Gerechtigkeit zu Boden stoßet. |
NeÜ 2024: | (C) Ihr wandelt Gerechtigkeit in Bitterkeit um / und tretet das Recht mit den Füßen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Sie verwandeln das Recht in Wermut und werfen die Gerechtigkeit zur Erde. -Parallelstelle(n): Amos 6, 12; Jesaja 5, 7 |
English Standard Version 2001: | O you who turn justice to wormwood and cast down righteousness to the earth! |
King James Version 1611: | Ye who turn judgment to wormwood, and leave off righteousness in the earth, |
Westminster Leningrad Codex: | הַהֹפְכִים לְלַעֲנָה מִשְׁפָּט וּצְדָקָה לָאָרֶץ הִנִּֽיחוּ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 5, 7: Recht in Wermut. Das Recht war so verdreht, dass es Wermut glich, einem Kraut, das für seinen bitteren Geschmack bekannt war (vgl. Offenbarung 8, 11). 5, 8 das Siebengestirn und den Orion. Die Plejaden (Siebengestirn), die zum Sternbild des Stier gehören, und der Orion beschreiben Gottes Schöpfungsmacht und Weisheit (vgl. Hiob 9, 9; 38, 31-35). Anstatt ihren Schöpfer anzubeten, hatten die Israeliten sich der Sternenverehrung schuldig gemacht (vgl. V. 26). |