Luther 1984: | Wenn du auch in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn du auch hoch horstetest wie der Adler und dein Nest zwischen den Sternen gebaut wäre, würde ich dich doch von dort herabholen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn du dein Nest auch hoch bautest wie der Adler und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Hiob 20, 6.7; 39, 27; Amos 9, 2. |
Schlachter 1952: | Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn du aber auch dein Nest in der Höhe bautest wie der Adler und es zwischen den Sternen anlegtest, so würde ich dich doch von dort hinunterstürzen!, spricht der HERR. |
Zürcher 1931: | Wenn du gleich horstest hoch wie der Adler und zwischen den Sternen dein Nest baust, ich stürze von dort dich herab, spricht der Herr. |
Luther 1912: | Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der Herr. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Schwingst du dich hoch wie der Adler, setzest du zwischen Sterne dein Nest, von dort noch hole ich dich nieder, ist SEIN Erlauten. |
Tur-Sinai 1954: | Und höhst du's wie der Adler hoch / ist bei den Sternen hingesetzt dein Nest / von dort auch stürz ich dich hinab! / Ist des Ewigen Spruch. / |
Luther 1545 (Original): | Wenn du denn gleich in die Höhe fürest, wie ein Adeler, vnd machtest dein Nest zwisschen den Sternen, Dennoch wil ich dich von dannen herunter stürtzen, spricht der HERR. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR. |
NeÜ 2024: | Auch wenn du dein Nest so hoch baust wie der Adler, / ja wenn du es zwischen die Sterne setzt: / Selbst von dort stürze ich dich hinab, spricht Jahwe. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Bautest du dein Nest auch hoch wie der Adler(a) und wäre es zwischen die Sterne gesetzt, ich würde dich von dort hinabstürzen!, ist der Spruch Jahwehs. -Fussnote(n): (a) o.: Gänsegeier |
English Standard Version 2001: | Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD. |
King James Version 1611: | Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD. |
Westminster Leningrad Codex: | אִם תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר וְאִם בֵּין כּֽוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִֽידְךָ נְאֻם יְהוָֽה |