Obadja 1, 4

Das Buch des Propheten Obadja

Kapitel: 1, Vers: 4

Obadja 1, 3
Obadja 1, 5

Luther 1984:Wenn du auch in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der HERR.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Wenn du auch hoch horstetest wie der Adler und dein Nest zwischen den Sternen gebaut wäre, würde ich dich doch von dort herabholen!» - so lautet der Ausspruch des HErrn.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Wenn du dein Nest auch hoch bautest wie der Adler und wenn es zwischen die Sterne gesetzt wäre: ich werde dich von dort hinabstürzen-a-, spricht der HERR-1-. -1) w: ist der Ausspruch des HERRN. a) Hiob 20, 6.7; 39, 27; Amos 9, 2.
Schlachter 1952:Wenn du aber auch so hoch flögest wie ein Adler und dein Nest zwischen den Sternen anlegtest, so will ich dich doch von dort hinunterstürzen, spricht der HERR.
Schlachter 2000 (05.2003):Wenn du aber auch dein Nest in der Höhe bautest wie der Adler und es zwischen den Sternen anlegtest, so würde ich dich doch von dort hinunterstürzen!, spricht der HERR.
Zürcher 1931:Wenn du gleich horstest hoch wie der Adler und zwischen den Sternen dein Nest baust, ich stürze von dort dich herab, spricht der Herr.
Luther 1912:Wenn du gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dort herunterstürzen, spricht der Herr.
Buber-Rosenzweig 1929:Schwingst du dich hoch wie der Adler, setzest du zwischen Sterne dein Nest, von dort noch hole ich dich nieder, ist SEIN Erlauten.
Tur-Sinai 1954:Und höhst du's wie der Adler hoch / ist bei den Sternen hingesetzt dein Nest / von dort auch stürz ich dich hinab! / Ist des Ewigen Spruch. /
Luther 1545 (Original):Wenn du denn gleich in die Höhe fürest, wie ein Adeler, vnd machtest dein Nest zwisschen den Sternen, Dennoch wil ich dich von dannen herunter stürtzen, spricht der HERR.
Luther 1545 (hochdeutsch):Wenn du denn gleich in die Höhe führest wie ein Adler und machtest dein Nest zwischen den Sternen, dennoch will ich dich von dannen herunterstürzen, spricht der HERR.
NeÜ 2024:Auch wenn du dein Nest so hoch baust wie der Adler, / ja wenn du es zwischen die Sterne setzt: / Selbst von dort stürze ich dich hinab, spricht Jahwe.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Bautest du dein Nest auch hoch wie der Adler(a) und wäre es zwischen die Sterne gesetzt, ich würde dich von dort hinabstürzen!, ist der Spruch Jahwehs.
-Fussnote(n): (a) o.: Gänsegeier
English Standard Version 2001:Though you soar aloft like the eagle, though your nest is set among the stars, from there I will bring you down, declares the LORD.
King James Version 1611:Though thou exalt [thyself] as the eagle, and though thou set thy nest among the stars, thence will I bring thee down, saith the LORD.
Westminster Leningrad Codex:אִם תַּגְבִּיהַּ כַּנֶּשֶׁר וְאִם בֵּין כּֽוֹכָבִים שִׂים קִנֶּךָ מִשָּׁם אוֹרִֽידְךָ נְאֻם יְהוָֽה



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Obadja 1, 4
Sermon-Online