Luther 1984: | Und -a-wenn sie sich auch unten bei den Toten vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen, und wenn sie zum Himmel hinaufstiegen, will ich sie doch herunterstoßen. -a) Hiob 26, 6; Psalm 139, 8. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wenn sie in die Unterwelt einbrechen, wird meine Hand sie von dort zurückholen; und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, will ich sie auch von dort hinabstürzen; |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wenn sie in den Scheol einbrechen, wird meine Hand sie von dort holen-a-. Und wenn sie in den Himmel hinaufsteigen, werde ich sie von dort herunterbringen-b-. -a) Psalm 139, 8. b) Jeremia 49, 16; Obadja 4. |
Schlachter 1952: | Wenn sie auch bis ins Totenreich eindrängen, so würde sie doch meine Hand von dannen holen, und wenn sie zum Himmel emporstiegen, so würde ich sie von dort hinunterstoßen. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Wenn sie auch bis ins Totenreich eindrängen, so würde sie doch meine Hand von dort holen, und wenn sie zum Himmel emporstiegen, so würde ich sie von dort hinunterstoßen. |
Zürcher 1931: | Brächen sie durch in die Unterwelt - meine Hand fasst sie auch dort, und stiegen sie hinauf in den Himmel - ich hole sie auch von dort herab. -Psalm 139, 8; Jeremia 23, 24. |
Luther 1912: | Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dort holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; - Psalm 139, 8. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Bohren sie ins Gruftreich sich ein, dorther nimmt sie meine Hand, steigen zum Himmel sie auf, dorther hole ich sie herab, |
Tur-Sinai 1954: | Und brächen durch sie zur Scheol / von dort wird meine Hand sie holen / und steigen sie hinauf zum Himmel / von dort werd ich sie niederbringen. / |
Luther 1545 (Original): | Vnd wenn sie sich gleich in die Helle vergrüben, sol sie doch meine Hand von dannen holen, Vnd wenn sie gen Himel füren, wil ich sie doch herunter stossen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und wenn sie sich gleich in die Hölle vergrüben, soll sie doch meine Hand von dannen holen; und wenn sie gen Himmel führen, will ich sie doch herunterstoßen; |
NeÜ 2024: | Und brächen sie auch in die Totenwelt ein, / holte ich sie von dort zurück. / Stiegen sie in den Himmel hinauf, / holte ich sie von da herunter. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | [Auch] wenn sie in den Scheol(a) einbrechen, wird meine Hand sie von dort holen. Wenn sie in die Himmel hinaufsteigen, werde ich sie von dort herabholen. -Fussnote(n): (a) d. h.: in den Bereich der Toten -Parallelstelle(n): Jeremia 49, 16; Obadja 1, 4 |
English Standard Version 2001: | If they dig into Sheol, from there shall my hand take them; if they climb up to heaven, from there I will bring them down. |
King James Version 1611: | Though they dig into hell, thence shall mine hand take them; though they climb up to heaven, thence will I bring them down: |
Westminster Leningrad Codex: | אִם יַחְתְּרוּ בִשְׁאוֹל מִשָּׁם יָדִי תִקָּחֵם וְאִֽם יַעֲלוּ הַשָּׁמַיִם מִשָּׁם אוֹרִידֵֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 2: Bei einer verzweifelten Flucht würde sich niemand erfolgreich vor der Hand des Gerichts verstecken können. Der gerechte David fand Trost in Gottes Allgegenwart (Psalm 139, 7-10; vgl. Jeremia 23, 23.24); die Bösen finden nur seinen Zorn (vgl. Offenbarung 20, 13). |