Offenbarung 20, 13

Die Offenbarung des Johannes (Apokalypse)

Kapitel: 20, Vers: 13

Offenbarung 20, 12
Offenbarung 20, 14

Luther 1984:Und das Meer gab die Toten heraus, die darin waren, und der Tod und sein Reich gaben die Toten heraus, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Und das Meer gab die Toten zurück, die es barg, und der Tod und das Totenreich gaben die Toten heraus, die sich in ihnen befanden, und sie wurden alle nach ihren Werken gerichtet;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades-1- gaben die Toten, die in ihnen waren-a-, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken-b-. -1) d.i. das Totenreich. a) Lukas 20, 38; Apostelgeschichte 24, 15. b) Offenbarung 2, 23; Sprüche 24, 12; Prediger 12, 14; 2. Timotheus 4, 1; 1. Petrus 1, 17.
Schlachter 1952:Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und das Totenreich gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken.
Schlachter 1998:Und das Meer gab die Toten heraus, die in ihm waren, und der Tod und das Totenreich gaben die Toten heraus, die in ihnen waren; und sie wurden gerichtet, ein jeder gemäß seinen Werken.
Schlachter 2000 (05.2003):Und das Meer gab die Toten heraus, die in ihm waren, und der Tod und das Totenreich gaben die Toten heraus, die in ihnen waren; und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken.
Zürcher 1931:Und das Meer gab seine Toten (wieder), und der Tod und das Totenreich gaben ihre Toten (wieder); und sie wurden gerichtet, jeder nach seinen Werken. -Johannes 5, 28.29.
Luther 1912:Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken. - Johannes 5, 28.29.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und das Meer gab die Toten, die darin waren, und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darin waren; und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken. -Johannes 5, 28.29.
Luther 1545 (Original):Vnd das Meer gab die Todten die darinnen waren, vnd der Tod vnd die Helle gaben die Todten die darinnen waren, vnd sie wurden gerichtet, ein jglicher nach seinen wercken.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und das Meer gab die Toten, die darinnen waren; und der Tod und die Hölle gaben die Toten, die darinnen waren. Und sie wurden gerichtet, ein jeglicher nach seinen Werken.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Das Meer gab seine Toten heraus, und auch der Tod und das Totenreich gaben ihre Toten heraus. Bei jedem Einzelnen entsprach das Urteil dem, was er getan hatte.
Albrecht 1912/1988:Das Meer gab die Toten zurück, die es barg; auch der Tod und die Unterwelt-1- gaben ihre Toten heraus, und jeder ward gerichtet nach seinen Werken. -1) gr. -+Hades- (Offenbarung 1, 18).
Meister:Und es gab das Meer die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades-a- gaben die Toten, die in ihnen waren; und sie wurden gerichtet-b-, ein jeder nach ihren Werken. -a) Offenbarung 6, 8. b) Vers(e) 12.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Und das Meer gab die Toten zurück, die es barg, und der Tod und das Totenreich gaben die Toten heraus, die sich in ihnen befanden, und sie wurden alle nach ihren Werken gerichtet;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades gaben die Toten, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen-1- Werken. -1) eig: ihren.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und das Meer gab die Toten, die in ihm waren, und der Tod und der Hades-1- gaben die Toten, die in ihnen waren-a-, und sie wurden gerichtet, ein jeder nach seinen Werken-b-. -1) d.i. das Totenreich. a) Lukas 20, 38; Apostelgeschichte 24, 15. b) Offenbarung 2, 23; Sprüche 24, 12; Prediger 12, 14; 2. Timotheus 4, 1; 1. Petrus 1, 17.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es gab das Meer die Toten in ihm (heraus), und der Tod und der Hades gaben die Toten in ihnen (heraus). Und sie wurden jeder nach ihren Werken gerichtet.
Interlinear 1979:Und gab das Meer die Toten in ihm, und der Tod und das Totenreich gaben die Toten in ihnen, und sie wurden gerichtet jeder nach ihren Werken.
NeÜ 2024:Auch das Meer gab seine Toten heraus, ebenso der Tod und sein Reich. Jeder von diesen Toten bekam das Urteil, das seinen Taten entsprach.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und das Meer gab die Toten her, die darin waren. Und der Tod und der Hades(a) gaben die Toten her, die in ihnen waren, und sie wurden gerichtet, jeder nach seinen Werken.
-Fussnote(n): (a) Hades ist eine Wiedergabe des heb. scheol; gemeint ist der Bereich der Toten (ob gerettet oder verloren).
-Parallelstelle(n): Johannes 5, 28.29*
English Standard Version 2001:And the sea gave up the dead who were in it, Death and Hades gave up the dead who were in them, and they were judged, each one of them, according to what they had done.
King James Version 1611:And the sea gave up the dead which were in it; and death and hell delivered up the dead which were in them: and they were judged every man according to their works.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἔδωκεν ἡ θάλασσα τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτῇ, καὶ ὁ Θάνατος καὶ ὁ ᾍδης ἔδωκαν τοὺς νεκροὺς τοὺς ἐν αὐτοῖς· καὶ ἐκρίθησαν ἕκαστος κατὰ τὰ ἔργα αὐτῶν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיָּשֶׁב הַיָּם אֶת־מֵתָיו וְהַמָּוֶת וְהַשְּׁאוֹל הֵשִׁיבוּ אֶת־מֵתֵיהֶם וַיִּשָּׁפְטוּ אִישׁ אִישׁ כְּמַעֲשֵׂיהֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Im letzten Satz ist der Numeruswechsel bemerkenswert, denn das Prädikat ἐκρίθησαν (sie wurden gerichtet) und das Pronomen αὐτῶν (ihre) ist Plural und das Subjekt ἕκαστος (jeder) ist Singular, formal inkongruent, aber als construcito ad sensum gut verständlich.
John MacArthur Studienbibel:20, 13: der Tod und das Totenreich. Wörtl. »und der Hades«. S. Anm. zu 1, 18. Beide Begriffe beschreiben den Zustand des Todes. Alle ungerechten Toten werden vor dem Gericht am großen weißen Thron erscheinen; niemand wird entkommen. Alle Orte, an denen sich Leichname von ungerechten Toten befinden, werden auferstandene Leiber hervorbringen, die für die Hölle bereitet sind.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Offenbarung 20, 13
Sermon-Online