Luther 1984: | -a-Wasser umgaben mich und gingen mir ans Leben, / die Tiefe umringte mich, Schilf bedeckte mein Haupt. / -a) Psalm 18, 5; 69, 2. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Die Wasser umgaben mich und gingen mir bis an die Seele-1-; die Tiefe-2- umfing mich, Seegras hatte sich mir ums Haupt geschlungen; -1) o: ans Leben. 2) o: Flut. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Wasser umfingen mich bis an die Seele-1-, die Tiefe umschloß mich, Seetang schlang sich um mein Haupt-a-. -1) o: die Kehle; o: das Leben. a) Psalm 69, 2.3. |
Schlachter 1952: | Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Die Wasser umringten mich bis an die Seele, die Tiefe umgab mich, Meergras umschlang mein Haupt. |
Zürcher 1931: | Die Wasser gingen mir bis an die Seele, / die Tiefe umschloss mich, / Meertang umschlang mein Haupt / -Psalm 69, 2.3.15.16. |
Luther 1912: | Wasser umgaben mich bis an mein Leben, die Tiefe umringte mich; Schilf bedeckte mein Haupt. - Psalm 18, 5; Psalm 69, 2. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Die Wasser umtobten mich bis an die Seele, mich umringte die Wirbelflut, Tang war gewunden mir ums Haupt. |
Tur-Sinai 1954: | Um mich her drängten Wasser bis ans Leben, die Flut umfing mich, Schilf schlang sich mir ums Haupt, 7. zu der Gebirge Röhricht sank ich, |
Luther 1545 (Original): | Wasser vmbgaben mich, bis an mein Leben, Die Tieffe vmbringete mich, Schilff bedeckte mein Heubt. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Wasser umgaben mich bis an mein Leben; die Tiefe umringete mich; Schilf bedeckte mein Haupt. |
NeÜ 2024: | (6) Das Wasser umgibt mein Leben, die Tiefe schließt mich ein. / Seetang schlingt sich mir um den Kopf. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Die Wasser umfingen mich bis an die Seele, die Tiefe umschloss mich, Seetang wickelte sich um mein Haupt. -Parallelstelle(n): Psalm 69, 2.3 |
English Standard Version 2001: | The waters closed in over me to take my life; the deep surrounded me; weeds were wrapped about my head |
King James Version 1611: | The waters compassed me about, [even] to the soul: the depth closed me round about, the weeds were wrapped about my head. |
Westminster Leningrad Codex: | אֲפָפוּנִי מַיִם עַד נֶפֶשׁ תְּהוֹם יְסֹבְבֵנִי סוּף חָבוּשׁ לְרֹאשִֽׁי |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: Seele. Das beschreibt Jonas ganze Person - sowohl seine physische als auch seine geistliche Seite (vgl. V. 8). |