Luther 1984: | Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, / der Erde Riegel schlossen sich hinter mir ewiglich. / Aber -a-du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, / HERR, mein Gott! / -a) Psalm 103, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | zu den Wurzeln der Berge-1- war ich hinabgefahren; die Riegel der Erde hatten sich auf ewig hinter mir geschlossen: - da hast du mein Leben aus der Grube heraufgeholt, HErr, mein Gott! -1) = den tiefsten Gründen der Erde. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Zu den Gründen der Berge sank ich hinab. Der Erde Riegel waren hinter mir auf ewig (geschlossen)-1-. Da führtest du mein Leben aus der Grube herauf-a-, HERR, mein Gott. -1) o: Seetang schlang sich um mein Haupt an den Gründen der Berge. Ich sank hinab in das Land, dessen Riegel hinter mir für ewig (geschlossen) sein sollten. a) Jesaja 38, 17. |
Schlachter 1952: | Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt; - da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Verderben geführt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Zu den Gründen der Berge sank ich hinunter; die Erde war auf ewig hinter mir verriegelt — da hast du, HERR, mein Gott, mein Leben aus dem Grab heraufgeführt! |
Zürcher 1931: | an den Gründen der Berge. / Ich war hinabgefahren in die Erde, / ihre Riegel schlossen sich hinter mir auf ewig; / da zogst du mein Leben empor aus der Grube, / o Herr, mein Gott! / -Psalm 40, 3; 103, 4. |
Luther 1912: | Ich sank hinunter zu der Berge Gründen, die Erde hatte mich verriegelt ewiglich; a) aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführt, Herr, mein Gott. - a) Psalm 103, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Zu den Wurzelschnitten der Berge sank ich hinab, das Erdland, seine Riegel auf Weltzeit hinter mir zu, - da hobst aus dem Schlamme mein Leben DU, mein Gott. |
Tur-Sinai 1954: | Die Erde - ihre Riegelbalken blieben vor mir ewig. Da hobst du aus der Grube mir mein Leben, o Ewiger, mein Gott! |
Luther 1545 (Original): | Ich sanck hinuntern zu der Berge gründe, Die Erde hatte mich verriegelt ewiglich, Aber du hast mein Leben aus dem Verderben gefürt, HERR mein Gott. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Ich sank hinunter zu der Berge Gründen; die Erde hatte mich verriegelt ewiglich. Aber du hast mein Leben aus dem Verderben geführet, HERR, mein Gott! |
NeÜ 2024: | (7) Bis zu den Wurzeln der Berge sinke ich hinab. / Hinter mir schließen sich für immer die Riegel der Erde.'Aber du hast mich lebendig aus der Grube gezogen, Jahwe, mein Gott. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Zu den Gründen(a) der Berge sank ich hinab. Die Erde, ihre Riegel ‹schlossen› sich hinter mir zu, ewiglich. Da führtest du aus der Grube mein Leben herauf, Jahweh, mein Gott! -Fussnote(n): (a) o.: Wurzeln -Parallelstelle(n): Hiob 38, 16.17; Jesaja 38, 17; Psalm 30, 4 |
English Standard Version 2001: | at the roots of the mountains. I went down to the land whose bars closed upon me forever; yet you brought up my life from the pit, O LORD my God. |
King James Version 1611: | I went down to the bottoms of the mountains; the earth with her bars [was] about me for ever: yet hast thou brought up my life from corruption, O LORD my God. |
Westminster Leningrad Codex: | לְקִצְבֵי הָרִים יָרַדְתִּי הָאָרֶץ בְּרִחֶיהָ בַעֲדִי לְעוֹלָם וַתַּעַל מִשַּׁחַת חַיַּי יְהוָה אֱלֹהָֽי |