Luther 1984: | Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten - es wird dich fressen, -a-wie Käfer fressen -, magst du auch zahlreich werden wie Käfer, magst du auch zahlreich werden wie Heuschrecken. -a) Joel 1, 4. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Trotzdem wird das Feuer dich fressen, wird das Schwert dich vertilgen, dich verzehren wie die Freßgrillen verzehren. Magst du auch zahlreich sein wie ein Freßgrillenschwarm, zahllos wie ein Heuschreckenvolk, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dabei wird das Feuer dich verzehren, das Schwert dich ausrotten-a-, dich verzehren wie der Abfresser-1-. Vermehre dich (ruhig) wie der Abfresser-1-, vermehre dich wie die Heuschrecke! -1) hebr. -+Jelek-; d.i. eine kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecke. a) Nahum 2, 14. |
Schlachter 1952: | Dort wird das Feuer dich verzehren, das Schwert dich ausrotten; es wird dich verzehren wie junge Heuschrecken; denn du bist so zahlreich wie die jungen Heuschrecken, wie die Wanderheuschrecken hast du dich vermehrt! |
Schlachter 2000 (05.2003): | Dort wird das Feuer dich verzehren, das Schwert dich ausrotten; es wird dich verzehren wie Heuschrecken; magst du auch zahlreich sein wie die Heuschrecken, magst du auch zahlreich sein wie das Heupferd! |
Zürcher 1931: | Dort wird das Feuer dich fressen, das Schwert dich vertilgen. Ob du zahlreich bist wie die Grashüpfer, ob du zahlreich bist wie die Heuschrecken, |
Luther 1912: | Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie die Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Käfer, ob deines Volks schon viel ist wie Heuschrecken. - Joel 1, 4. |
Buber-Rosenzweig 1929: | dort wird dich verzehren das Feuer, [wird dich ausrotten das Schwert,] dich wie den Grashüpferschwarm fressen. Gewichtige dich nur wie der Grashüpferschwarm, gewichtige dich nur wie der Heuschreck |
Tur-Sinai 1954: | Dort wird dich Feuer fressen / das Schwert dich tilgen / dich fressen wie der Heuschreck. / Weggefegt wie vom Heuschreck / weggefegt wie von den Schrecken! / |
Luther 1545 (Original): | Aber das fewr wird dich fressen, vnd das Schwert tödten, Es wird dich abfressen, wie die Kefer, Es wird dich vberfallen, wie Kefer, Es wird dich vberfallen wie Hewschrecken. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das Feuer wird dich fressen und das Schwert töten; es wird dich abfressen wie die Käfer, es wird dich überfallen wie Käfer, es wird dich überfallen wie Heuschrecken; |
NeÜ 2024: | Dort wird dich das Feuer fressen. / Das Schwert wird dich vernichten, / dich verzehren wie der Fresser. ("Fresser". Eine kriechende, noch ungeflügelte Heuschrecke.) / Vermehre dich ruhig wie der Fresser, / werde zahlreich wie ein Heuschreckenschwarm! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Dort wird das Feuer dich verzehren, das Schwert dich ausrotten, dich verzehren wie der Abfresser(a). Vermehre dich wie der Abfresser! Vermehre dich wie die Heuschrecke! -Fussnote(n): (a) Gemeint ist die noch ungeflügelte Heuschrecke. -Parallelstelle(n): Nahum 2, 14 |
English Standard Version 2001: | There will the fire devour you; the sword will cut you off. It will devour you like the locust. Multiply yourselves like the locust; multiply like the grasshopper! |
King James Version 1611: | There shall the fire devour thee; the sword shall cut thee off, it shall eat thee up like the cankerworm: make thyself many as the cankerworm, make thyself many as the locusts. |
Westminster Leningrad Codex: | שָׁם תֹּאכְלֵךְ אֵשׁ תַּכְרִיתֵךְ חֶרֶב תֹּאכְלֵךְ כַּיָּלֶק הִתְכַּבֵּד כַּיֶּלֶק הִֽתְכַּבְּדִי כָּאַרְבֶּֽה |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Der Prophet Nahum behauptete, dass Ninives Zerstörung gerecht war, und bringt 3 Anklagen hervor (V. 1.4.8-10), an die sich ihre Konsequenzen anschließen (V. 2.3.5-7.11-19). 3, 1 blutbefleckten Stadt. Die erste Anschuldigung wird durch eine Tatsache veranschaulicht, die die Geschichte bestens dokumentiert. Assyrien erwies sich als eine ungewöhnlich grausame und blutrünstige Nation. Lüge. Assyrien wandte zur Unterwerfung seiner Feinde Falschheit und Verrat an (vgl. 2. Könige 18, 28-32). rauben. Vgl. 2, 12.13. Indem es seine Opfer plünderte, füllte es seine eigenen Städte mit den Gütern anderer Völker. |