Luther 1984: | Deine Wachleute sind so viele wie die Heuschrecken und deine Werber so viele wie die Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Deine Fürsten-1- gleichen den Heuschrecken und deine Hofleute den Grillenschwärmen, die sich bei kaltem Wetter an den Mauern-2- lagern; geht aber die Sonne auf, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wo sie geblieben sind-3-. -1) o: Oberen. 2) o: Zäunen. 3) aÜs: und niemand kennt die Stätte, wo sie waren. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Deine Höflinge sind wie die Heuschrecken und deine Beamten-1- wie Heuschreckenschwärme, die sich an den Mauern niederlassen am Tag des Frostes. Geht die Sonne auf, so entfliehen sie, und man kennt ihren Ort nicht-2-. Wo sind sie?-a- -1) o: Schreiber; d.i. ein assyr. Beamtentitel. 2) w: so entflieht er, und man kennt seinen Ort nicht. a) Nahum 2, 9. |
Schlachter 1952: | Deine Söldner sind wie die Heuschrecken, und deine Beamten gleichen den Käfern, die sich an kalten Tagen an der Mauer lagern; wenn aber die Sonne aufgeht, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wohin sie gekommen sind. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Deine Söldner sind wie die Heupferde, und deine Würdenträger gleichen den Grashüpfern, die sich an kalten Tagen an den Mauern lagern; wenn aber die Sonne aufgeht, so fliegen sie davon, und niemand weiß, wohin sie gekommen sind. |
Zürcher 1931: | Deine Amtleute sind wie die Heuschrecken, und deine Schreiber wie die Heupferde, die sich, wenn es kalt ist, an den Mauern lagern; geht aber die Sonne auf, so fliehen sie, und niemand weiss, wo sie sind. |
Luther 1912: | Deiner Herren sind so viel wie Heuschrecken und deiner Hauptleute wie Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgeht, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Deine Patrone sind wie der Heuschreck, deine Präfekten wie das Sprenger-Gespreng, die sich an die Wände lagern am Tag der Kälte, - die Sonne erstrahlt und das schwindet, und nie kennt man mehr seinen Ort: wo mögen sie sein? |
Tur-Sinai 1954: | Deine Hofleute wie die Schrecken / deine Amtsschreiber wie der Hüpfer Haufen / die an den Mauern lagern / am Tag des Frostes. / Aufstrahlt die Sonne - fort ists / man kennt den Ort davon nicht, wo sie sind. / |
Luther 1545 (Original): | Deiner Herrn ist so viel, als der Hewschrecken, vnd deiner Heubtleute, als der Kefern, die sich an die zeune lagern in den kalten tagen, Wenn aber die Sonne auffgehet, heben sie sich dauon, das man nicht weis, wo sie bleiben. -[Herrn] Nazarei, jre Pfaffen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Deiner Herren ist so viel als der Heuschrecken und deiner Hauptleute als der Käfer, die sich an die Zäune lagern in den kalten Tagen; wenn aber die Sonne aufgehet, heben sie sich davon, daß man nicht weiß, wo sie bleiben. |
NeÜ 2024: | Deine Höflinge sind wie die Heuschrecken, / deine Beamten wie ein Heuschreckenschwarm, / der sich am frostigen Tag / auf Mauern niederlässt. / Geht die Sonne auf, / fliegt er eilig davon. / Niemand weiß, wohin. / Ja, wo sind sie geblieben? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Deine Erlesenen sind wie die Heuschrecken und deine Würdenträger(a) wie Grashüpferschwärme, die sich am Frosttag an den Mauern lagern. Geht die Sonne auf, entfliehen sie, und man weiß ihre Stätte nicht, wo [sie sind]. -Fussnote(n): (a) o.: deine Schreiber (assyrischer Beamtentitel) |
English Standard Version 2001: | Your princes are like grasshoppers, your scribes like clouds of locusts settling on the fences in a day of cold when the sun rises, they fly away; no one knows where they are. |
King James Version 1611: | Thy crowned [are] as the locusts, and thy captains as the great grasshoppers, which camp in the hedges in the cold day, [but] when the sun ariseth they flee away, and their place is not known where they [are]. |
Westminster Leningrad Codex: | מִנְּזָרַיִךְ כָּֽאַרְבֶּה וְטַפְסְרַיִךְ כְּגוֹב גֹּבָי הַֽחוֹנִים בַּגְּדֵרוֹת בְּיוֹם קָרָה שֶׁמֶשׁ זָֽרְחָה וְנוֹדַד וְלֹֽא נוֹדַע מְקוֹמוֹ אַיָּֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 3, 1: Der Prophet Nahum behauptete, dass Ninives Zerstörung gerecht war, und bringt 3 Anklagen hervor (V. 1.4.8-10), an die sich ihre Konsequenzen anschließen (V. 2.3.5-7.11-19). 3, 1 blutbefleckten Stadt. Die erste Anschuldigung wird durch eine Tatsache veranschaulicht, die die Geschichte bestens dokumentiert. Assyrien erwies sich als eine ungewöhnlich grausame und blutrünstige Nation. Lüge. Assyrien wandte zur Unterwerfung seiner Feinde Falschheit und Verrat an (vgl. 2. Könige 18, 28-32). rauben. Vgl. 2, 12.13. Indem es seine Opfer plünderte, füllte es seine eigenen Städte mit den Gütern anderer Völker. |