Luther 1984: | Und siehe, der Engel, der mit mir redete, stand da, und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Da stand auf einmal der Engel da, der mit mir redete; und ein anderer Engel trat hervor, ihm entgegen, |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und siehe, als der Engel, der mit mir redete, herausging-1-, da ging ein anderer Engel heraus, ihm entgegen. -1) LXX: stehenblieb. |
Schlachter 1952: | Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging aus, und ein anderer Engel ging ihm entgegen; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging hinaus, und ein anderer Engel ging ihm entgegen. |
Zürcher 1931: | Und sowie der Engel, der mit mir redete, auftrat, kam zugleich auch ein andrer Engel heraus ihm entgegen. |
Luther 1912: | Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus; und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen |
Buber-Rosenzweig 1929: | Da trat der Bote, der an mich redet, vor, und ein anderer Bote trat ihm entgegen, |
Tur-Sinai 1954: | Und sieh, der Bote, der mit mir redete, wollte abgehn, da trat ein andrer Bote hervor, ihm entgegen. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, der Engel, der mit mir redet, gieng er aus. Vnd ein ander Engel gieng er aus jm entgegen, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, der Engel, der mit mir redete, ging heraus. Und ein anderer Engel ging heraus ihm entgegen |
NeÜ 2024: | (7) Da trat auf einmal der Engel, der mir zur Seite stand, nach vorn und ein anderer Engel kam ihm entgegen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - der Bote, der mit mir redete, ging aus. Und ein anderer Bote ging aus, ihm zu begegnen. |
English Standard Version 2001: | And behold, the angel who talked with me came forward, and another angel came forward to meet him |
King James Version 1611: | And, behold, the angel that talked with me went forth, and another angel went out to meet him, |
Westminster Leningrad Codex: | וְהִנֵּה הַמַּלְאָךְ הַדֹּבֵר בִּי יֹצֵא וּמַלְאָךְ אַחֵר יֹצֵא לִקְרָאתֽוֹ |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 2, 5: Die dritte Vision zeigt einen Mann mit einer Messschnur. Wie die zweite Vision baut auch diese auf Gottes Verheißung, sein Volk zu trösten (1, 13.17). Die Wiederherstellung Jerusalems nach der Rückkehr aus Babylon ist nur ein Vorgeschmack auf das zukünftige messianische Reich, denn die Sprache der Vision schließt eine historische Erfüllung aus. Sie reicht über Sacharjas Zeit hinaus, bis zur irdischen Herrschaft des Messias. 2, 5 ein Mann … eine Messschnur. Hier wird Jerusalems Wiederherstellung symbolisiert. Es ist gut möglich, dass der Landvermesser der Engel des Herrn ist (vgl. 1, 11; 6, 12; Hesekiel 40, 2.3), der die zukünftigen Dimensionen der Stadt festlegt. |