Luther 1984: | Das ist's aber, was ihr tun sollt: -a-Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht, schafft Frieden in euren Toren, -a) Epheser 4, 25. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies sind aber die Gebote, die ihr erfüllen sollt: ,Redet die Wahrheit treulich, jeder mit dem andern, und übt eine friedsame-1- Rechtsprechung in euren Toren! -1) o: heilsame. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet nur die Wahrheit einer mit dem anderen-a-! Fällt zuverlässigen und heilsamen Rechtsspruch-1- in euren Toren-b-! -1) w: Zuverlässiges (o: Wahrheit) und Rechtsspruch des Heils (o: Friedens) richtet. a) Epheser 4, 25. b) Psalm 34, 15; Hesekiel 18, 8. |
Schlachter 1952: | Das ist es aber, was ihr tun sollt: Redet untereinander die Wahrheit, übet treulich Recht und schaffet Frieden in euren Toren; |
Schlachter 2000 (05.2003): | Das ist es aber, was ihr tun sollt: Redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten, übt treulich Recht und fällt einen Rechtsspruch des Friedens in euren Toren; |
Zürcher 1931: | Dies sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet die Wahrheit untereinander und sprechet heilsames Recht in euren Toren! -Amos 5, 15; Epheser 4, 25. |
Luther 1912: | Das ist’s aber, was ihr tun sollt: a) Rede einer mit dem andern Wahrheit, und richtet recht, und schaffet Frieden in euren Toren; - a) Epheser 4, 25. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Dies ist die Rede, die ihr betätigen sollt: Redet treulich jedermann zu seinem Genossen, Treue und Friedensrecht richtet in euren Toren! |
Tur-Sinai 1954: | Das sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet wahr einer mit dem andern, Wahrheit und Recht des Friedens richtet in euren Toren. |
Luther 1545 (Original): | Das ists aber, das jr thun sollet, Rede einer mit dem andern warheit, Vnd richtet recht, vnd schaffet Friede in ewren Thoren. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Das ist's aber, das ihr tun sollt: Rede einer mit dem andern Wahrheit und richtet recht und schaffet Frieden in euren Toren; |
NeÜ 2024: | Doch folgende Dinge müsst ihr tun: Sagt einander die Wahrheit! Fällt wahrhaftige Urteile zum Frieden im Gericht! |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Diese sind die Dinge, die ihr tun sollt: Redet Wahrheit ein jeder mit seinem Nächsten! [In] Wahrheit und [mit dem] Recht des Friedens richtet(a) in euren Toren; -Fussnote(n): (a) o.: fällt einen Rechtsspruch, der Frieden [bringt] ... -Parallelstelle(n): Sacharja 8, 19; Psalm 15, 2 |
English Standard Version 2001: | These are the things that you shall do: Speak the truth to one another; render in your gates judgments that are true and make for peace; |
King James Version 1611: | These [are] the things that ye shall do; Speak ye every man the truth to his neighbour; execute the judgment of truth and peace in your gates: |
Westminster Leningrad Codex: | אֵלֶּה הַדְּבָרִים אֲשֶׁר תַּֽעֲשׂוּ דַּבְּרוּ אֱמֶת אִישׁ אֶת רֵעֵהוּ אֱמֶת וּמִשְׁפַּט שָׁלוֹם שִׁפְטוּ בְּשַׁעֲרֵיכֶֽם |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 8, 1: In seiner Antwort an die Delegation aus Bethel stellte Sacharja Israels vergangenes Gericht der verheißenen zukünftigen Wiederherstellung gegenüber. Angesichts der zurückliegenden Gefangenschaft sollte das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben; angesichts der verheißenen zukünftigen Segnungen wird das Volk Buße tun und in Gerechtigkeit leben. Die letzten beiden Botschaften (V. 1-17 und 18-23) blicken auf ihre positive Zukunft, wenn Israel in eine besondere Segensstellung gebracht wird und Fastenzeiten zu Festen werden. |