Epheser 4, 25

Der Brief des Paulus an die Epheser (Epheserbrief)

Kapitel: 4, Vers: 25

Epheser 4, 24
Epheser 4, 26

Luther 1984:DARUM legt die Lüge ab und -a-redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, weil wir untereinander Glieder sind. -a) Sacharja 8, 16.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):DARUM leget die Lüge ab und «redet die Wahrheit ein jeder mit seinem Nächsten»-a-; wir sind ja untereinander-1- Glieder (desselben Leibes). - -1) o: füreinander. a) Sacharja 8, 16.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Deshalb legt die Lüge-1- ab und «redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten-a-», denn wir sind untereinander Glieder-b-. -1) d.h. alles Falsche und Unwahre. a) Sacharja 8, 16; Kolosser 3, 9; 1. Petrus 3, 10. b) Römer 12, 5.
Schlachter 1952:Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder.
Zürcher 1931:Darum leget die Lüge ab und «redet die Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten»; denn wir sind untereinander Glieder. -Sacharja 8, 16; Kolosser 3, 9.
Luther 1912:Darum leget die Lüge ab und a) redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. - a) Sacharja 8, 16.
Luther 1545 (Original):Darumb leget die Lügen ab, vnd redet die Warheit ein jglicher mit seinem Nehesten, sintemal wir vnternander Glieder sind.
Luther 1545 (hochdeutsch):Darum leget die Lüge ab und redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Darum legt alle Falschheit ab und haltet euch an die Wahrheit, wenn ihr miteinander redet. [Kommentar: Vergleiche Sacharja 8, 16.] Wir sind doch Glieder ein und desselben Leibes!
Albrecht 1912/1988:Darum legt die Lüge ab, und jeder rede die Wahrheit mit seinem Nächsten-a-! Wir sind ja untereinander Glieder-1-. -1) die Lüge zerstört das Vertrauen und die Liebe, sie darf deshalb in dem Leibe Christi nicht geduldet werden. a) vgl. Sach 8, 16.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Darum leget die Lüge ab und -a-redet die Wahrheit, ein jeglicher mit seinem Nächsten, sintemal wir untereinander Glieder sind. -a) Sacharja 8, 16.
Meister:Darum, abgelegt habend die Lüge, redet die Wahrheit-a- jeder mit seinem Nächsten; denn wir sind Glieder-b- untereinander! -a) Sacharja 8, 16; Vers(e) 15; Kolosser 3, 9. b) Römer 12, 5.
Menge 1949 (Hexapla 1997):DARUM leget die Lüge ab und «redet die Wahrheit ein jeder mit seinem Nächsten»-a-; wir sind ja untereinander-1- Glieder (desselben Leibes). - -1) o: füreinander. a) Sacharja 8, 16.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Deshalb, da ihr die Lüge-1- abgelegt habt, redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind Glieder voneinander. -1) d.h. alles Falsche und Unwahre.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Deshalb -pta-legt die Lüge-1- ab und -imp-redet Wahrheit, ein jeder mit seinem Nächsten-a-! Denn wir sind untereinander Glieder-b-. -1) d.h. alles Falsche und Unwahre. a) Sacharja 8, 16; Kolosser 3, 9; 1. Petrus 3, 10. b) Römer 12, 5.
Schlachter 1998:Darum legt die Lüge ab und redet die Wahrheit-1-, ein jeder mit seinem Nächsten, denn wir sind untereinander Glieder. -1) o: weil ihr die Lüge abgelegt habt, redet die Wahrheit.++
Interlinear 1979:Deswegen, abgelegt habend die Lüge, redet Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten, weil wir sind untereinander Glieder!
NeÜ 2016:Als Menschen, die das Lügen abgelegt haben, müsst ihr einander die Wahrheit sagen. Wir sind doch als Glieder miteinander verbunden.
Jantzen/Jettel 2016:Darum legt die Lüge ab und redet a)Wahrheit, jeder mit seinem Nächsten, weil wir b)Glieder voneinander sind.
a) Kolosser 3, 9
b) Sacharja 8, 16
c) Römer 12, 5*
English Standard Version 2001:Therefore, having put away falsehood, let each one of you speak the truth with his neighbor, for we are members one of another.
King James Version 1611:Wherefore putting away lying, speak every man truth with his neighbour: for we are members one of another.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.