Luther 1984: | Heult, ihr Zypressen; denn die Zedern sind gefallen und die Herrlichen vernichtet. Heult, ihr Eichen Baschans; denn der feste Wald ist umgehauen. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Wehklaget, ihr Zypressen, daß die Zedern gefallen, daß die herrlichen Bäume verwüstet sind! Wehklaget, ihr Eichen Basans, daß der undurchdringliche Wald niedergeschlagen ist! |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Heule, Wacholder, weil die Zeder gefallen ist, weil die Herrlichen verwüstet sind! Heult, Eichen Basans-a-, weil der unzugängliche Wald dahingesunken ist! -a) Jesaja 2, 13. |
Schlachter 1952: | Heule, Zypresse, denn der Zedernbaum ist gefallen, denn die Herrlichen sind verwüstet! Heulet, ihr Eichen von Basan, denn der undurchdringliche Wald ist umgehauen: |
Schlachter 2000 (05.2003): | Klage, Zypresse, denn die Zeder ist gefallen, denn die Herrlichen sind verwüstet! Klagt, ihr Eichen von Baschan, denn der undurchdringliche Wald ist umgehauen! |
Zürcher 1931: | Wehklage, Zypresse! denn die Zeder ist gefallen, die Gewaltigen sind vernichtet. Wehklagt, ihr Eichen Basans! denn der Bannwald ist gefällt. -Jesaja 2, 13. |
Luther 1912: | Heulet, ihr Tannen! denn die Zedern sind gefallen, und die Herrlichen sind verstört. Heulet, ihr Eichen Basans! denn der feste Wald ist umgehauen. |
Buber-Rosenzweig 1929: | Heule, Wacholder, daß gefallen ist die Zeder, da die Herrlichen überwältigt wurden! Heulet, Eichen Baschans, denn der steile Wald ist gesenkt! |
Tur-Sinai 1954: | Heul auf, Zypresse / weil die Zeder gefällt / weil die Gewaltigen verheert sind! / Heult, Eichen des Baschan / weil hingesunken / des Hartholzes Wald! / |
Luther 1545 (Original): | Heulet jr Tannen, denn die Cedern sind gefallen, vnd das herrlich Gebew ist verstöret. Heulet jr eichen Basan, denn der feste Wald ist vmbgehawen. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Heulet, ihr Tannen; denn die Zedern sind gefallen, und das herrliche Gebäu ist verstöret. Heulet, ihr Eichen Basans; denn der feste Wald ist umgehauen. |
NeÜ 2024: | Heult auf, ihr Zypressen: (Schlanke, kegelförmige Nadelbäume, bis zu 50 Meter hoch.) / die Zedern sind gestürzt, / die Herrlichen dahin. / Heult, ihr Eichen von Baschan, / denn niedergelegt wurde der undurchdringliche Wald. / |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Heule, Wacholder, denn gefallen ist die Zeder, denn die Herrlichen(a) sind überwältigt! Heult, Eichen Baschans, denn niedergesunken ist der unzugängliche Wald! -Fussnote(n): (a) näml.: die Wacholderbäume und die Zedern -Parallelstelle(n): Jesaja 2, 12.13; Jesaja 10, 34 |
English Standard Version 2001: | Wail, O cypress, for the cedar has fallen, for the glorious trees are ruined! Wail, oaks of Bashan, for the thick forest has been felled! |
King James Version 1611: | Howl, fir tree; for the cedar is fallen; because the mighty are spoiled: howl, O ye oaks of Bashan; for the forest of the vintage is come down. |
Westminster Leningrad Codex: | הֵילֵל בְּרוֹשׁ כִּֽי נָפַל אֶרֶז אֲשֶׁר אַדִּרִים שֻׁדָּדוּ הֵילִילוּ אַלּוֹנֵי בָשָׁן כִּי יָרַד יַעַר הבצור הַבָּצִֽיר |
Kommentar: | |
John MacArthur Studienbibel: | 11, 1: Im scharfen Kontrast zu den Kap. 9 und 10, in denen der Messias als wunderbarer Hirte geschildert wird, liefert diese Passage ein hässliches Bild der Verwerfung des wahren Hirten, des Messias. Der Prophet wechselt von den Herrlichkeiten des angenommenen Messias bei seinem zweiten Kommen zum nationalen Abfall und seiner Verwerfung bei seinem ersten Kommen. 11, 1 Wie ein herabstürzendes Feuer, um das ganze Land Israel zu verheeren, beschrieb Sacharja ein Gerichtsfeuer, das die Gottlosen verzehren würde, wie eine Feuersbrunst Bäume verschlingt. Die Verwüstung ist nicht auf ein geistliches Gericht beschränkt, sondern beinhaltet auch den Tod von Menschen, wenn das Land Israel gerichtet wird. An dieser Stelle findet sich die poetischste Sprache des Buches. »Libanon«, »Baschan« und »Jordan« repräsentieren das ganze Land, wenn das Gericht über das ganze Volk von Norden bis Süden kommt. |