Matthäus 5, 40

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 40

Matthäus 5, 39
Matthäus 5, 41

Luther 1984:Und -a-wenn jemand mit dir rechten will und dir deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.-b- -a) 1. Korinther 6, 7. b) Hebräer 10, 34.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und wer mit dir einen Rechtsstreit anfangen und dir den Rock nehmen-1- will, dem überlaß auch noch den Mantel, -1) = pfänden.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein Unterkleid nehmen will, dem laß auch den Mantel-a-. -a) 1. Korinther 6, 7.
Schlachter 1952:und wer mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel;
Zürcher 1931:und dem, der gegen dich den Richter anruft und dir den Rock nehmen will, dem lass auch den Mantel, -1. Korinther 6, 7.
Luther 1912:Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. - 1. Korinther 6, 7.
Luther 1545 (Original):Vnd so jemand mit dir rechten wil, vnd deinen Rock nemen, dem las auch den Mantel,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn einer mit dir vor Gericht gehen will, um zu erreichen, dass er dein Hemd bekommt, dann lass ihm auch den Mantel.
Albrecht 1912/1988:Und wer dir durch eine Klage vor Gericht dein Unterkleid entreißen will, dem gib freiwillig auch dein Oberkleid-a-*! -a) 2. Mose 22, 25f.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. -1. Korinther 6, 7.
Meister:Und wer da mit dir richten will und dein Unterkleid nehmen, überlasse ihm auch das Kleid!
Menge 1949 (Hexapla 1997):und wer mit dir einen Rechtsstreit anfangen und dir den Rock nehmen-1- will, dem überlaß auch noch den Mantel, -1) = pfänden.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und dem, der mit dir vor Gericht gehen-1- und deinen Leibrock-2- nehmen will, dem laß auch den Mantel. -1) o: rechten. 2) o: dein Unterkleid; so auch später.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein Untergewand nehmen will, dem laß auch den Mantel-a-! -a) 1. Korinther 6, 7.
Schlachter 1998:und wer mit dir rechten und dein Unterkleid nehmen will, dem laß auch den Mantel;
Interlinear 1979:Und dem Wollenden mit dir prozessieren und deinen Rock nehmen, laß auch den Mantel!
NeÜ 2016:Und wenn dich einer vor Gericht bringen will, um dir das Hemd wegzunehmen, dem lass auch den Mantel.
Jantzen/Jettel 2016:Und dem, der mit dir rechten und dein Leibhemd nehmen will, überlasse auch den Mantel. a)
a) 1. Korinther 6, 7
English Standard Version 2001:And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well.
King James Version 1611:And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.