Luther 1984: | Und -a-wenn jemand mit dir rechten will und dir deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel.-b- -a) 1. Korinther 6, 7. b) Hebräer 10, 34. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | und wer mit dir einen Rechtsstreit anfangen und dir den Rock nehmen-1- will, dem überlaß auch noch den Mantel, -1) = pfänden. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein Unterkleid nehmen will, dem laß auch den Mantel-a-. -a) 1. Korinther 6, 7. |
Schlachter 1952: | und wer mit dir rechten und deinen Rock nehmen will, dem laß auch den Mantel; |
Schlachter 1998: | und wer mit dir rechten und dein Unterkleid nehmen will, dem laß auch den Mantel; |
Schlachter 2000 (05.2003): | und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein Hemd nehmen will, dem lass auch den Mantel; |
Zürcher 1931: | und dem, der gegen dich den Richter anruft und dir den Rock nehmen will, dem lass auch den Mantel, -1. Korinther 6, 7. |
Luther 1912: | Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. - 1. Korinther 6, 7. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. -1. Korinther 6, 7. |
Luther 1545 (Original): | Vnd so jemand mit dir rechten wil, vnd deinen Rock nemen, dem las auch den Mantel, |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und so jemand mit dir rechten will und deinen Rock nehmen, dem laß auch den Mantel. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Wenn einer mit dir vor Gericht gehen will, um zu erreichen, dass er dein Hemd bekommt, dann lass ihm auch den Mantel. |
Albrecht 1912/1988: | Und wer dir durch eine Klage vor Gericht dein Unterkleid entreißen will, dem gib freiwillig auch dein Oberkleid-a-*! -a) 2. Mose 22, 25f. |
Meister: | Und wer da mit dir richten will und dein Unterkleid nehmen, überlasse ihm auch das Kleid! |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | und wer mit dir einen Rechtsstreit anfangen und dir den Rock nehmen-1- will, dem überlaß auch noch den Mantel, -1) = pfänden. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und dem, der mit dir vor Gericht gehen-1- und deinen Leibrock-2- nehmen will, dem laß auch den Mantel. -1) o: rechten. 2) o: dein Unterkleid; so auch später.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und dem, der mit dir vor Gericht gehen und dein Untergewand nehmen will, dem laß auch den Mantel-a-! -a) 1. Korinther 6, 7. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und dem, der mit dir rechten und dein Untergewand nehmen will, lass ihm auch das Obergewand! |
Interlinear 1979: | Und dem Wollenden mit dir prozessieren und deinen Rock nehmen, laß auch den Mantel! |
NeÜ 2024: | Und wenn dich einer vor Gericht bringen will, um dir das Hemd wegzunehmen, dem lass auch den Mantel. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und dem, der mit dir rechten und dein Leibhemd nehmen will, überlasse auch den Mantel. -Parallelstelle(n): 1. Korinther 6, 7 |
English Standard Version 2001: | And if anyone would sue you and take your tunic, let him have your cloak as well. |
King James Version 1611: | And if any man will sue thee at the law, and take away thy coat, let him have [thy] cloke also. |
Robinson-Pierpont 2022: | καὶ τῷ θέλοντί σοι κριθῆναι καὶ τὸν χιτῶνά σου λαβεῖν, ἄφες αὐτῷ καὶ τὸ ἱμάτιον· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַאֲשֶׁר יַחְפֹּץ לָרִיב עִמְּךָ וְלָקַחַת אֶת־כֻּתָּנְתֶּךָ תֵּן־לוֹ גַּם אֶת־הַמְּעִיל |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Bei Unrecht bedeutet es, dem Bösen zu widerstehen, dass man dem Gegner mehr überlässt, als der in seiner Gier haben will, indem er dies bei Gericht einfordert. Dazu gebraucht der Herr ein einzuklagendes Untergewand, das der Beklagte mit dem Obergewand dem Kläger überlassen soll. |