Luther 1984: | Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: «Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?» |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern-a-? -a) Matthäus 11, 19; Lukas 15, 2. |
Schlachter 1952: | Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? |
Schlachter 1998: | Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? |
Zürcher 1931: | Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Warum isst euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? -Lukas 15, 2; 19, 7. |
Luther 1912: | Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? - Lukas 15, 2. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? -Lukas 15, 2. |
Luther 1545 (Original): | Da das die Phariseer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern, Warumb isset ewer Meister mit den Zölner vnd Sündern? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Da das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Meister mit den Zöllnern und Sündern? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu den Jüngern: »Wie kann euer Meister nur zusammen mit Zolleinnehmern und Sündern essen?« |
Albrecht 1912/1988: | Als das die Pharisäer sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern*: «Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?» |
Meister: | Und als es die Pharisäer sahen, sagten sie zu Seinen Jüngern: «Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?» -Matthäus 11, 19; Lukas 5, 30; 15, 2. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Als die Pharisäer das sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: «Warum ißt euer Meister mit den Zöllnern und Sündern?» |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum isset euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Und als die Pharisäer es sahen, sprachen sie zu seinen Jüngern: Warum ißt euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern-a-? -a) Matthäus 11, 19; Lukas 15, 2. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und die Pharisäer, es gesehen, sagten seinen Schülern: Warum isst euer Lehrer mit den Zöllnern und Sündern? |
Interlinear 1979: | Und gesehen habend, die Pharisäer sagten zu seinen Jüngern: Weswegen mit den Zöllnern und Sündern ißt euer Meister? |
NeÜ 2024: | Das sahen einige Pharisäer und sagten zu seinen Jüngern: Wie kann euer Lehrer sich nur mit Zöllnern und Sündern an einen Tisch setzen? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Als die Pharisäer es sahen, sagten sie zu seinen Jüngern: Weshalb isst euer Lehrer mit den Zolleinnehmern und Sündern? -Parallelstelle(n): isst Matth 11, 19; Lukas 15, 2* |
English Standard Version 2001: | And when the Pharisees saw this, they said to his disciples, Why does your teacher eat with tax collectors and sinners? |
King James Version 1611: | And when the Pharisees saw [it], they said unto his disciples, Why eateth your Master with publicans and sinners? |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδόντες οἱ Φαρισαῖοι εἶπον τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίει ὁ διδάσκαλος ὑμῶν; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיִּרְאוּ הַפְּרוּשִׁים וַיֹּאמְרוּ אֶל־תַּלְמִידָיו מַדּוּעַ יֹאכַל רַבְּכֶם עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Das Imperfekt ἔλεγον („sie begannen zu sagen“) nennt das Einsetzen einer anhaltenden oder immer wiederkehrenden Handlung. Das Satzglied μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν („mit den Zöllnern und Sündern“) ist aufgrund der Linksversetzung betont, d.h. es ist nicht verwunderlich für sie, dass Jesus isst, nur, dass er es in dieser Gesellschaft tut. Die Pharisäer sprachen dies zu den Schülern, nicht zu Jesus selbst, evtl. um diese von ihrem Meister abspenstig zu machen. |
John MacArthur Studienbibel: | 9, 11: Zöllnern. S. Anm. zu 5, 46.47. |