Lukas 5, 30

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 5, Vers: 30

Lukas 5, 29
Lukas 5, 31

Luther 1984:Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten und sprachen zu seinen Jüngern: Warum eßt und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da sagten die Pharisäer und die zu ihnen gehörenden Schriftgelehrten unwillig zu seinen Jüngern: «Warum eßt und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum eßt und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern-a-? -a) Lukas 7, 34; 15, 2; 19, 7.
Schlachter 1952:Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Schlachter 1998:Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum eßt und trinkt ihr mit Zöllnern und Sündern?
Schlachter 2000 (05.2003):Und die Schriftgelehrten unter ihnen und die Pharisäer murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esst und trinkt ihr mit Zöllnern und Sündern?
Zürcher 1931:Da murrten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten gegen seine Jünger und sagten: Warum esst und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern? -Lukas 15, 2; 19, 7.
Luther 1912:Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murrten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Luther 1545 (Original):Vnd die Schrifftgelerten vnd Phariseer murreten wider seine Jünger, vnd sprachen, Warumb esset vnd trincket jr mit den Zölnern vnd Sündern?
Luther 1545 (hochdeutsch):Und die Schriftgelehrten und Pharisäer murreten wider seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Die Pharisäer und ihre Anhänger unter den Schriftgelehrten waren darüber empört und stellten die Jünger zur Rede. »Wie könnt ihr nur zusammen mit Zolleinnehmern und Sündern essen und trinken?«, sagten sie.
Albrecht 1912/1988:Darüber murrten die Pharisäer und die Schriftgelehrten, die ihrer Richtung angehörten, im Gespräch mit seinen Jüngern. «Warum», so fragten sie, «eßt und trinkt ihr denn mit solchen Zöllnern und Sündern?»
Meister:Und ihre Pharisäer und Schriftgelehrten murrten gegen Seine Jünger und sagten: «Warum eßt und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da sagten die Pharisäer und die zu ihnen gehörenden Schriftgelehrten unwillig zu seinen Jüngern: «Warum eßt und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern?»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten-1- murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum esset und trinket ihr mit den Zöllnern und Sündern? -1) ein. lesen: Und ihre Schriftgelehrten und die Pharisäer.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten -ipf-murrten gegen seine Jünger und sprachen: Warum eßt und trinkt ihr mit den Zöllnern und Sündern-a-? -a) Lukas 7, 34; 15, 2; 19, 7.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es (begannen) ihre Schriftgelehrten und Pharisäer gegen seine Schüler zu murren, sagend: Warum isst und trinkt er mit den Zöllnern und Sündern?
Interlinear 1979:Und murrten die Pharisäer und ihre Schriftgelehrten, zu seinen Jüngern sagend: Weswegen mit den Zöllnern und Sündern eßt und trinkt ihr?
NeÜ 2024:Aber die Pharisäer und die Gesetzeslehrer, die zu ihrer Partei gehörten, sagten ärgerlich zu den Jüngern von Jesus: Wie könnt ihr nur mit Steuereintreibern und diesem Gesindel zusammen essen und trinken!
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es murrten ihre(a) Schriftgelehrten und die Pharisäer gegen seine Jünger(b): Weshalb esst und trinkt ihr mit den Zolleinnehmern und Sündern?, sagten sie.
-Fussnote(n): (a) Das dürfte sich auf die Pharisäer beziehen. Sowohl sie als auch die Sadduzäer hatten ihre Parteischriftgelehrten. (b) o.: Schüler (vgl. die Prophetenschüler, z. B. 2. Könige 2, 3); so a. i. Folg.
-Parallelstelle(n): Lukas 15, 2
English Standard Version 2001:And the Pharisees and their scribes grumbled at his disciples, saying, Why do you eat and drink with tax collectors and sinners?
King James Version 1611:But their scribes and Pharisees murmured against his disciples, saying, Why do ye eat and drink with publicans and sinners?
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγόγγυζον οἱ γραμματεῖς αὐτῶν καὶ οἱ Φαρισαῖοι πρὸς τοὺς μαθητὰς αὐτοῦ, λέγοντες, Διὰ τί μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν ἐσθίετε καὶ πίνετε;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּלּוֹנוּ הַסּוֹפְרִים אֲשֶׁר בָּהֶם וְהַפְּרוּשִׁים עַל־תַּלְמִידָיו וַיֹּאמְרוּ מַדּוּעַ אַתֶּם אֹכְלִים וְשֹׁתִים עִם־הַמּוֹכְסִים וְהַחַטָּאִים



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Die Komitativangabe μετὰ τῶν τελωνῶν καὶ ἁμαρτωλῶν („mit den Zöllnern und Sündern“) erscheint links und ist somit betont, d.h. es erstaunt die Kritiker nicht, dass er isst und trinkt, aber die Gemeinschaft, mit der Jesus es tut, die stört sie.
John MacArthur Studienbibel:5, 30: esst und trinkt. Jegliche Art von Gemeinschaft mit Ausgestoßenen - sogar das bloße Sprechen mit ihnen - war schlimm genug. Doch mit ihnen zu essen und zu trinken, sah aus wie Freundschaft, und das war den Pharisäern anstößig (vgl. 7, 34; 15, 2; 19, 7).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Lukas 5, 30
Sermon-Online