Luther 1984: | Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, der sein einziges Schaf, wenn es ihm am Sabbat in eine Grube fällt, nicht ergreift und ihm heraushilft?-a- -a) Lukas 14, 3-5. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Er aber antwortete ihnen: «Wo wäre jemand unter euch, der ein einziges Schaf besitzt und, wenn dieses ihm am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergriffe und herauszöge? |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist wohl unter euch, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht-1a-? -1) w: aufrichtet. a) Lukas 14, 5. |
Schlachter 1952: | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht? |
Schlachter 1998: | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht? |
Schlachter 2000 (05.2003): | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht? |
Zürcher 1931: | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht? |
Luther 1912: | Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? |
Luther 1545 (Original): | Aber er sprach zu jnen, Welcher ist vnter euch, so er ein Schaf hat, das jm am Sabbath in eine Gruben fellet, Der es nicht ergreiffe vnd auffhebe? |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe? |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Jesus erwiderte: »Angenommen, jemand von euch hat ein Schaf, und es fällt am Sabbat in eine Grube würde er es da nicht sofort herausziehen? |
Albrecht 1912/1988: | Er aber antwortete ihnen: «Fiele einem von euch am Sabbat sein einziges Schaf in eine Grube, zöge er's da nicht sofort heraus? |
Meister: | Er aber sprach zu ihnen: «Wo ist unter euch ein Mensch, welcher ein Schaf hat, und wenn dieses am Sabbat in die Grube fällt-a-, es nicht ergreift und aufheben wird? -a) 2. Mose 23, 4.5; 5. Mose 22, 4. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Er aber antwortete ihnen: «Wo wäre jemand unter euch, der ein einziges Schaf besitzt und, wenn dieses ihm am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergriffe und herauszöge? |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird? |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht-1a-? -1) w: aufrichtet. a) Lukas 14, 5. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Er nun sagte ihnen: Welcher Mensch von euch wird sein, der ein einziges Schaf haben wird, und wenn dieses an einem Sabbat in eine Grube hineinfällt, er es nicht greifen und hochbringen wird? |
Interlinear 1979: | Er aber sagte zu ihnen: Welcher Mensch wird sein unter euch, der haben wird ein einziges Schaf und, wenn hineinfällt dieses am Sabbat in eine Grube, nicht ergreifen wird es und herausziehen? |
NeÜ 2024: | Jesus erwiderte: Wenn am Sabbat einem von euch ein Schaf in eine Grube stürzt, zieht er es dann nicht sofort wieder heraus? |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Er sagte zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses an einem Sabbat in eine Grube fällt, es nicht greifen und hochbringen wird? -Parallelstelle(n): Lukas 13, 15; Lukas 14, 5 |
English Standard Version 2001: | He said to them, Which one of you who has a sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out? |
King James Version 1611: | And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out? |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ; |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם הַיֵּשׁ בָּכֶם אָדָם אֲשֶׁר־לוֹ כֶּבֶשׂ אֶחָד וְנָפַל בְּבוֹר בַּשַׁבָּת וְלֹא־יַחֲזִיק בּוֹ וְיַעֲלֶנּוּ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus stellt eine Frage, die mit „keiner“ zu beantworten ist. Also jeder Mensch würde am Sabbat Tieren in Not helfen. |