Matthäus 12, 11

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 12, Vers: 11

Matthäus 12, 10
Matthäus 12, 12

Luther 1984:Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, der sein einziges Schaf, wenn es ihm am Sabbat in eine Grube fällt, nicht ergreift und ihm heraushilft?-a- -a) Lukas 14, 3-5.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er aber antwortete ihnen: «Wo wäre jemand unter euch, der ein einziges Schaf besitzt und, wenn dieses ihm am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergriffe und herauszöge?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist wohl unter euch, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht-1a-? -1) w: aufrichtet. a) Lukas 14, 5.
Schlachter 1952:Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht?
Schlachter 1998:Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht?
Schlachter 2000 (05.2003):Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht?
Zürcher 1931:Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch ist unter euch, der ein Schaf hat und, wenn es am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht?
Luther 1912:Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber er sprach zu ihnen: Wer ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
Luther 1545 (Original):Aber er sprach zu jnen, Welcher ist vnter euch, so er ein Schaf hat, das jm am Sabbath in eine Gruben fellet, Der es nicht ergreiffe vnd auffhebe?
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber er sprach zu ihnen: Welcher ist unter euch, so er ein Schaf hat, das ihm am Sabbat in eine Grube fällt, der es nicht ergreife und aufhebe?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Angenommen, jemand von euch hat ein Schaf, und es fällt am Sabbat in eine Grube würde er es da nicht sofort herausziehen?
Albrecht 1912/1988:Er aber antwortete ihnen: «Fiele einem von euch am Sabbat sein einziges Schaf in eine Grube, zöge er's da nicht sofort heraus?
Meister:Er aber sprach zu ihnen: «Wo ist unter euch ein Mensch, welcher ein Schaf hat, und wenn dieses am Sabbat in die Grube fällt-a-, es nicht ergreift und aufheben wird? -a) 2. Mose 23, 4.5; 5. Mose 22, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er aber antwortete ihnen: «Wo wäre jemand unter euch, der ein einziges Schaf besitzt und, wenn dieses ihm am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergriffe und herauszöge?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbath in eine Grube fiele, es nicht ergreifen und aufrichten wird?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber sprach zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses am Sabbat in eine Grube fällt, es nicht ergreift und herauszieht-1a-? -1) w: aufrichtet. a) Lukas 14, 5.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Er nun sagte ihnen: Welcher Mensch von euch wird sein, der ein einziges Schaf haben wird, und wenn dieses an einem Sabbat in eine Grube hineinfällt, er es nicht greifen und hochbringen wird?
Interlinear 1979:Er aber sagte zu ihnen: Welcher Mensch wird sein unter euch, der haben wird ein einziges Schaf und, wenn hineinfällt dieses am Sabbat in eine Grube, nicht ergreifen wird es und herausziehen?
NeÜ 2024:Jesus erwiderte: Wenn am Sabbat einem von euch ein Schaf in eine Grube stürzt, zieht er es dann nicht sofort wieder heraus?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Er sagte zu ihnen: Welcher Mensch wird unter euch sein, der ein Schaf hat und, wenn dieses an einem Sabbat in eine Grube fällt, es nicht greifen und hochbringen wird?
-Parallelstelle(n): Lukas 13, 15; Lukas 14, 5
English Standard Version 2001:He said to them, Which one of you who has a sheep, if it falls into a pit on the Sabbath, will not take hold of it and lift it out?
King James Version 1611:And he said unto them, What man shall there be among you, that shall have one sheep, and if it fall into a pit on the sabbath day, will he not lay hold on it, and lift [it] out?
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ εἶπεν αὐτοῖς, Τίς ἔσται ἐξ ὑμῶν ἄνθρωπος, ὃς ἕξει πρόβατον ἕν, καὶ ἐὰν ἐμπέσῃ τοῦτο τοῖς σάββασιν εἰς βόθυνον, οὐχὶ κρατήσει αὐτὸ καὶ ἐγερεῖ;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיּאֹמֶר אֲלֵיהֶם הַיֵּשׁ בָּכֶם אָדָם אֲשֶׁר־לוֹ כֶּבֶשׂ אֶחָד וְנָפַל בְּבוֹר בַּשַׁבָּת וְלֹא־יַחֲזִיק בּוֹ וְיַעֲלֶנּוּ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus stellt eine Frage, die mit „keiner“ zu beantworten ist. Also jeder Mensch würde am Sabbat Tieren in Not helfen.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 12, 11
Sermon-Online