Matthäus 13, 53

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 13, Vers: 53

Matthäus 13, 52
Matthäus 13, 54

Luther 1984:UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, daß er davonging
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):ALS Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:UND es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte-a-, ging er von dort weg. -a) Matthäus 7, 28.
Schlachter 1952:UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dannen.
Schlachter 1998:Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Der Unglaube der Einwohner von Nazareth Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort weg.
Zürcher 1931:UND es begab sich, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, zog er von dort hinweg.
Luther 1912:Und es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen - (Matthäus 13, 53-58: vgl. Markus 6, 1-6; Lukas 4, 15-30.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):UND es begab sich, da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Luther 1545 (Original):Vnd es begab sich, da Jhesus diese Gleichnisse volendet hatte, Gieng er von dannen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Und es begab sich da Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als Jesus diese Gleichnisrede beendet hatte, zog er weiter.
Albrecht 1912/1988:Als Jesus diese Gleichnisreden vollendet hatte, zog er von dort-1- weg -1) von Kapernaum.
Meister:UND es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, zog Er von dort weg.
Menge 1949 (Hexapla 1997):ALS Jesus nun diese Gleichnisse beendigt hatte, brach er von dort auf;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte, ging er von dannen hinweg.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:UND es geschah, als Jesus diese Gleichnisse vollendet hatte-a-, ging er von dort weg. -a) Matthäus 7, 28.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendete, zog er von dort weiter.
Interlinear 1979:Und es geschah: Als beendet hatte Jesus diese Gleichnisse, begab er sich fort von dort.
NeÜ 2024:Die Anfeindungen und das Reich (13-17): Im Anschluss an diese Gleichnisreden zog Jesus weiter.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und es geschah, als Jesus diese Gleichnisse beendet hatte, begab er sich von dort weg.
-Parallelstelle(n): Matth 13, 53-58: Markus 6, 1-6; Lukas 4, 16-30; - beendet Matth 7, 28*
English Standard Version 2001:And when Jesus had finished these parables, he went away from there,
King James Version 1611:And it came to pass, [that] when Jesus had finished these parables, he departed thence.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἐγένετο ὅτε ἐτέλεσεν ὁ Ἰησοῦς τὰς παραβολὰς ταύτας, μετῆρεν ἐκεῖθεν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיְהִי כְּכַלּוֹת יֵשׁוּעַ לְדַבֵּר אֶת־הַמְּשָׁלִים הָאֵלֶּה וַיַּעֲבֹר מִשָׁם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Καὶ ἐγένετο („und es geschah“) zeigt das hebräische bzw. aramäische Substrat von Matthäus, da dies ein typisches Kennzeichen in hebräischen Texten ist, wie Aussagen eingeleitet werden (vgl. auch Kapitel 19.1).



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 13, 53
Sermon-Online