Matthäus 15, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 7

Matthäus 15, 6
Matthäus 15, 8

Luther 1984:Ihr Heuchler, wie fein hat Jesaja von euch geweissagt und gesprochen-a-: -a) Jesaja 29, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Ihr Heuchler-1-! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt mit den Worten-a-: -1) = Scheinheiligen. a) Jesaja 29, 13.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Heuchler-a-! Trefflich hat Jesaja über euch geweissagt, indem er spricht: -a) Matthäus 23, 13.
Schlachter 1952:Ihr Heuchler! Trefflich hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
Zürcher 1931:Ihr Heuchler, trefflich hat über euch Jesaja geweissagt:
Luther 1912:Ihr Heuchler, wohl fein hat a) Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: - a) Jesaja 29, 13.
Luther 1545 (Original):Jr Heuchler, Es hat wol Jsaias von euch geweissaget, vnd gesprochen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Ihr Heuchler, es hat wohl Jesaja von euch geweissaget und gesprochen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Ihr Heuchler! Was Jesaja prophezeit hat, trifft genau auf euch zu:
Albrecht 1912/1988:Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Ihr Heuchler, wohl fein hat -a-Jesaja von euch geweissagt und gesprochen: -a) Jesaja 29, 13.
Meister:Ihr Heuchler-a-, trefflich hat Jesajah über euch geweissagt, indem er sagt: -a) Markus 7, 6.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Ihr Heuchler-1-! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt mit den Worten-a-: -1) = Scheinheiligen. a) Jesaja 29, 13.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Heuchler! Trefflich hat Jesaias über euch geweissagt, indem er spricht:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Heuchler-a-! Treffend hat Jesaja über euch geweissagt, indem er spricht: -a) Matthäus 23, 13.
Schlachter 1998:Ihr Heuchler! Treffend hat Jesaja von euch geweissagt, wenn er spricht:
Interlinear 1979:Heuchler, gut hat geweissagt über euch Jesaja, sagend:
NeÜ 2016:Ihr Heuchler! Auf euch trifft genau zu, was Jesaja geweissagt hat:
Jantzen/Jettel 2016:Heuchler! Trefflich weissagte Jesaja über euch, als er sagte:
English Standard Version 2001:You hypocrites! Well did Isaiah prophesy of you, when he said:
King James Version 1611:[Ye] hypocrites, well did Esaias prophesy of you, saying,



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.