Matthäus 15, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 15, Vers: 6

Matthäus 15, 5
Matthäus 15, 7

Luther 1984:der braucht seinen Vater nicht zu ehren. Damit habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Satzungen willen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht weiter zu ehren. 'Damit habt ihr das Wort Gottes euren überlieferten Satzungen zulieb außer Kraft gesetzt!
Revidierte Elberfelder 1985/1986:der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht zu ehren; und ihr habt (so) das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen-a-. -a) Jeremia 8, 8.
Schlachter 1952:der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht mehr zu ehren. 6. Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
Schlachter 1998:der soll sogar seinen Vater oder seine Mutter gar nicht ehren. Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
Schlachter 2000 (05.2003):Und so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben.
Zürcher 1931:der braucht seinen Vater und seine Mutter nicht zu ehren; und so habt ihr das Wort Gottes eurer Überlieferung wegen ungültig gemacht.
Luther 1912:Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Damit geschieht es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehrt, und also habt ihr Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Luther 1545 (Original):Da mit geschicht es, das niemand hinfurt seinen Vater oder seine Mutter ehret, Vnd habt also Gottes gebot auffgehaben vmb ewer Auffsetze willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Damit geschiehet es, daß niemand hinfort seinen Vater oder seine Mutter ehret; und habt also Gottes Gebot aufgehoben um eurer Aufsätze willen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:dann brauche man seine Eltern nicht mehr zu unterstützen. Damit habt ihr euren eigenen Vorschriften zuliebe das Wort Gottes außer Kraft gesetzt.
Albrecht 1912/1988:So setzt ihr eurer Satzung zuliebe Gottes Gesetz außer Kraft.
Meister:Wer wird da keinesfalls seinen Vater und seine Mutter ehren? Und ihr habt das Wort Gottes ungültig gemacht wegen eurer Überlieferung! ' -Markus 7, 11-13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):der braucht seinen Vater oder seine Mutter nicht weiter zu ehren.' Damit habt ihr das Wort Gottes euren überlieferten Satzungen zulieb außer Kraft gesetzt!
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und er wird keineswegs seinen Vater oder seine Mutter ehren; und ihr habt so das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:der braucht seinen Vater (oder seine Mutter) nicht zu ehren; und ihr habt (so) das Gebot Gottes ungültig gemacht um eurer Überlieferung willen-a-. -a) Jeremia 8, 8.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und ihr setzt (so) das Gebot Gottes außer Kraft durch eure Überlieferung.
Interlinear 1979:keinesfalls braucht zu ehren seinen Vater. Und habt ihr außer Geltung gesetzt das Wort Gottes wegen euerer Überlieferung.
NeÜ 2024:Dann brauche man seine Eltern nicht mehr zu unterstützen. So setzt ihr Gottes Wort durch eure Vorschriften außer Kraft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und er würde(a) seinen Vater oder seine Mutter gar nicht ehren; und eurer Überlieferung wegen setztet ihr das Gebot Gottes außer Gültigkeit.
-Fussnote(n): (a) o.: wird
-Parallelstelle(n): 1. Timotheus 5, 3.4; 1. Timotheus 5, 8; Gültigkeit Römer 3, 31
English Standard Version 2001:he need not honor his father.' So for the sake of your tradition you have made void the word of God.
King James Version 1611:And honour not his father or his mother, [he shall be free]. Thus have ye made the commandment of God of none effect by your tradition.
Robinson-Pierpont 2022:καὶ ἠκυρώσατε τὴν ἐντολὴν τοῦ θεοῦ διὰ τὴν παράδοσιν ὑμῶν·
Franz Delitzsch 11th Edition:וַתָּפֵרוּ אֶת־דְּבַר הָאֱלֹהִים לְמַעַן קַבָּלַתְכֶם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ἀκυρόω bedeutet „außer Kraft setzen, unwirksam machen, für ungültig erklären, abschaffen, vereiteln“. Vgl. Flavius Josephus Antiquitates Judaicae 18.304, 6: „ἐπειδὴ δῶρα ὁπόσα σοι οἱ Ἰουδαῖοι παρέσχον ἐν μείζονι λόγῳ τῶν ἐμῶν πεποίησαι ἐντολῶν διακονεῖσθαι τὰ πάντα ἡδονῇ τῇ ἐκείνων ἀρθεὶς ἐπὶ παραβάσει τῶν ἐμῶν ἐντολῶν κελεύω σε σαυτῷ κριτὴν γενόμενον λογίσασθαι περὶ τοῦ ποιητέου σοι ὑποστάντα ὀργῇ τῇ ἐμῇ ἐπεί τοι παράδειγμα ποιοῖντό σε οἵ τε νῦν πάντες καὶ ὁπόσοι ὕστεροι γένοιντ᾽ ἄν μηδαμῶς ἀκυροῦν αὐτοκράτορος ἀνδρὸς ἐντολάς“ „Da du die Geschenke, die dir die Juden gemacht haben, für wertvoller hältst als meine Befehle, und du so frech geworden bist, dich ihrem Wohlgefallen zu unterwerfen, fordere ich dich auf, dein eigener Richter zu werden und zu überlegen, was du tun sollst, jetzt, wo du unter meinem Unmut stehst; denn ich will an dir ein Exempel statuieren für die Gegenwart und für alle künftigen Zeitalter, damit sie es nicht wagen, die Gebote ihres Alleinherrschers außer Kraft zu setzen“. Indem die Führer eine andere Regelung wichtiger als Gottes Wort einführten, setzten sie dieses außer Kraft und schafften es praktisch ab.
John MacArthur Studienbibel:15, 6: so habt ihr das Gebot Gottes um eurer Überlieferung willen aufgehoben. S. Anm. zu Markus 7, 13.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 15, 6
Sermon-Online