Matthäus 16, 26

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 26

Matthäus 16, 25
Matthäus 16, 27

Luther 1984:Was hülfe es dem Menschen, -a-wenn er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, womit er -b-seine Seele auslöse? -a) Lukas 12, 20. b) Psalm 49, 9.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn was könnte es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben-1- einbüßte? Oder was könnte ein Mensch als Gegenwert-2- für sein Leben-1- geben? -1) o: seine Seele. 2) = Kaufpreis oder Lösegeld.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben-1- einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für sein Leben-1a-? -1) o: «seine Seele». a) Psalm 49, 8.9.
Schlachter 1952:Denn was hülfe es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewönne, büßte aber seine Seele-1- ein? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele-1- wieder löse? -1) o: sein Leben.++
Zürcher 1931:Denn was wird es dem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewinnt, sein (künftiges) Leben aber einbüsst? oder was kann ein Mensch als Gegenwert (zur Wiedererlangung) seines Lebens-1- geben? -Matthäus 4, 8; Philipper 3, 8. 1) s. Anm. zu V. 25.
Luther 1912:Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne, und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
Luther 1545 (Original):Was hülffs den Menschen, so er die gantze Welt gewünne, Vnd neme doch schaden an seiner Seele? Oder was kan der Mensch geben, damit er seine Seele wider löse?
Luther 1545 (hochdeutsch):Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was nützt es einem Menschen, die ganze Welt zu gewinnen, wenn er selbst dabei unheilbar Schaden nimmt? Oder was kann ein Mensch als Gegenwert für sein Leben geben?
Albrecht 1912/1988:Was nützt es dem Menschen, wenn er die ganze Welt gewinnt und dabei sein Seelenheil verliert? Oder welchen Preis kann jemand zahlen, um sich damit sein Seelenheil zu erkaufen*?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Was hülfe es dem Menschen, so er die ganze Welt gewönne und nähme doch Schaden an seiner Seele? Oder was kann der Mensch geben, damit er seine Seele wieder löse?
Meister:Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, seine Seele aber würde Schaden leiden? Oder was wird ein Mensch geben-a-, um seine Seele dafür einzutauschen? -a) Psalm 49, 8.9.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn was könnte es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben-1- einbüßte? Oder was könnte ein Mensch als Gegenwert-2- für sein Leben-1- geben? -1) o: seine Seele. 2) = Kaufpreis oder Lösegeld.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn was wird es einem Menschen nützen,-1- wenn er die ganze Welt gewönne, aber seine Seele einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für seine Seele? -1) ein. lesen: Was nützt es einem Menschen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn was wird es einem Menschen nützen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber sein Leben-1- einbüßte? Oder was wird ein Mensch als Lösegeld geben für sein Leben-1a-? -1) o: «seine Seele». a) Psalm 49, 8.9.
Schlachter 1998:Denn was würde es einem Menschen helfen, wenn er die ganze Welt gewönne, aber seine Seele einbüßte? Oder was kann ein Mensch als Lösegeld für seine Seele geben?-a- -a) vgl. Psalm 49, 8-9.++
Interlinear 1979:Was denn für einen Nutzen wird haben ein Mensch, wenn die ganze Welt er gewinnt, aber sein Leben einbüßt? Oder was wird geben ein Mensch als Tauschmittel für sein Leben?
NeÜ 2021:Denn was hat ein Mensch davon, wenn er die ganze Welt gewinnt, dabei aber das Leben einbüßt? Was könnte er schon als Gegenwert für sein Leben geben?
Jantzen/Jettel 2016:denn was für einen Nutzen hat 1) ein Mensch, wenn er die ganze Welt gewinnen sollte, aber um seine Seele käme 2)? Oder was wird ein Mensch als ‹Gegenwert in› Tausch für seine Seele 3) geben?
1) o.: hat ‹auf Dauer›
2) eigtl.: aber an seiner Seele ‹Verlust und› Schaden nähme; o.: seine Seele einbüßte
3) d. h.: für sein Leben
English Standard Version 2001:For what will it profit a man if he gains the whole world and forfeits his life? Or what shall a man give in return for his life?
King James Version 1611:For what is a man profited, if he shall gain the whole world, and lose his own soul? or what shall a man give in exchange for his soul?



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:16, 26: als Lösegeld. Wenn ihm im Gericht die Augen aufgehen über die Hölle und die ewige Pein seiner verlorenen Seele, womit will er dann seine Seele aus der Verdammnis zurückkaufen? Mit nichts.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 16, 26
Sermon-Online