Luther 1984: | Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; -a-wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. -a) Offenbarung 12, 11. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden-1-. -1) o: gewinnen. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Denn wenn jemand sein Leben-1- erretten will, wird er es verlieren; wenn aber jemand sein Leben-1- verliert um meinetwillen, wird er es finden-a-. -1) o: «seine Seele». a) Matthäus 10, 39; Hebräer 11, 35. |
Schlachter 1952: | Denn wer seine Seele-1- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele-1- verliert um meinetwillen, der wird sie finden. -1) o: sein Leben.++ |
Schlachter 1998: | Denn wer-1- seine Seele-2- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie finden. -1) w: Wer auch immer; o: Jeder, der. 2) o: sein Leben.++ |
Schlachter 2000 (05.2003): | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. |
Zürcher 1931: | Denn wer sein Leben-1- retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. -Lukas 17, 33; Johannes 12, 25. 1) mit «Leben» wird hier viermal das gr. Wort wiedergegeben, das an zahlreichen andern Stellen «Seele» bedeutet. |
Luther 1912: | Denn wer sein Leben erhalten will, der wird’s verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. |
Luther 1545 (Original): | Denn wer sein Leben erhalten wil, Der wirds verlieren. Wer aber sein Leben verleuret, vmb meinen willen, Der wirds finden. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden. |
Albrecht 1912/1988: | Denn wer sein Leben retten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es gewinnen-a-*. -a) vgl. Matthäus 10, 38.39. |
Meister: | Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren, wer aber irgend sein Leben verliert um Meinetwillen, wird es finden! -Lukas 17, 33; Johannes 12, 25. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden-1-. -1) o: gewinnen. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Denn wer irgend sein Leben-1- erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. -1) das grW. bez. beides: «Leben» und «Seele»; vgl. V. 26.++ |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Denn wer sein Leben-1- -ifa-retten will, wird er es verlieren; wer aber sein Leben-1- -ka-verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -1) o: «seine Seele». a) Matthäus 10, 39; Hebräer 11, 35. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Denn wer auch immer sein Leben retten will, wird es verlieren. Aber wer auch immer sein Leben wegen mir verliert, wird es finden. |
Interlinear 1979: | Denn wer will sein Leben retten, wird verlieren es; wer aber verliert sein Leben meinetwegen, wird finden es. |
NeÜ 2024: | Denn wer sein Leben ("Leben". Wörtlich: "psyche" = Leben und Seele bzw. das wahre Selbst, die Persönlichkeit.) unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer sein Leben aber meinetwegen verliert, der wird es gewinnen. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | denn wer irgend seine Seele(a) retten ‹und bewahren› will, wird sie verlieren, aber wer seine Seele meinetwegen verliert, wird sie finden; -Fussnote(n): (a) d. h.: sein Leben -Parallelstelle(n): Matth 10, 39* |
English Standard Version 2001: | For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it. |
King James Version 1611: | For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it. |
Robinson-Pierpont 2022: | Ὃς γὰρ ἂν θέλῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ σῶσαι ἀπολέσει αὐτήν· ὃς δ᾽ ἂν ἀπολέσῃ τὴν ψυχὴν αὐτοῦ ἕνεκεν ἐμοῦ εὑρήσει αὐτήν· |
Franz Delitzsch 11th Edition: | כִּי הֶחָפֵץ לְהַצִּיל אֶת־נַפְשׁוֹ תֹּאבַד נַפְשׁוֹ מִמֶּנּוּ וְהַמְאַבֵּד נַפְשׁוֹ לְמַעֲנִי הוּא יִמְצָאֶנָּה |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | Jesus gebraucht Paradoxien, um zu zeigen, dass man sein iridsches Leben für ihn einsetzen müsse, es zum ewigen Leben erhalten könnte und umgekehrt. Mit ὃς δ᾽ ἂν („wer auch immer“) wird die Aussage kontingent, d.h. egal, wer es ist, wenn die Bedingung gegeben ist, ist die Folge zwangsläufig auch gegeben. In diesem Vers nimmt ψυχή eher die Bedeutung „Leben“ an, im nächsten eher die Bedeutung „Seele“. |
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |