Matthäus 16, 25

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 16, Vers: 25

Matthäus 16, 24
Matthäus 16, 26

Luther 1984:Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; -a-wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden. -a) Offenbarung 12, 11.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden-1-. -1) o: gewinnen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Denn wenn jemand sein Leben-1- erretten will, wird er es verlieren; wenn aber jemand sein Leben-1- verliert um meinetwillen, wird er es finden-a-. -1) o: «seine Seele». a) Matthäus 10, 39; Hebräer 11, 35.
Schlachter 1952:Denn wer seine Seele-1- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele-1- verliert um meinetwillen, der wird sie finden. -1) o: sein Leben.++
Zürcher 1931:Denn wer sein Leben-1- retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird es finden. -Lukas 17, 33;. Johannes 12, 25. 1) mit «Leben» wird hier viermal das gr. Wort wiedergegeben, das an zahlreichen andern Stellen «Seele» bedeutet.
Luther 1912:Denn wer sein Leben erhalten will, der wird’s verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird’s finden.
Luther 1545 (Original):Denn wer sein Leben erhalten wil, Der wirds verlieren. Wer aber sein Leben verleuret, vmb meinen willen, Der wirds finden.
Luther 1545 (hochdeutsch):Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verlieret um meinetwillen, der wird's finden.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Denn wer sein Leben retten will, wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, wird es finden.
Albrecht 1912/1988:Denn wer sein Leben retten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es gewinnen-a-*. -a) vgl. Matthäus 10, 38.39.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Denn wer sein Leben erhalten will, der wird's verlieren; wer aber sein Leben verliert um meinetwillen, der wird's finden.
Meister:Denn wer irgend sein Leben erretten will, wird es verlieren, wer aber irgend sein Leben verliert um Meinetwillen, wird es finden! -Lukas 17, 33;. Johannes 12, 25.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Denn wer sein Leben retten will, der wird es verlieren; wer aber sein Leben um meinetwillen verliert, der wird es finden-1-. -1) o: gewinnen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Denn wer irgend sein Leben-1- erretten will, wird es verlieren; wer aber irgend sein Leben verliert um meinetwillen, wird es finden. -1) das grW. bez. beides: «Leben» und «Seele»; vgl. V. 26.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Denn wer sein Leben-1- -ifa-retten will, wird er es verlieren; wer aber sein Leben-1- -ka-verliert um meinetwillen, wird es finden-a-. -1) o: «seine Seele». a) Matthäus 10, 39; Hebräer 11, 35.
Schlachter 1998:Denn wer-1- seine Seele-2- retten will, der wird sie verlieren; wer aber seine Seele verliert um meinetwillen, der wird sie finden. -1) w: Wer auch immer; o: Jeder, der. 2) o: sein Leben.++
Interlinear 1979:Denn wer will sein Leben retten, wird verlieren es; wer aber verliert sein Leben meinetwegen, wird finden es.
NeÜ 2016:Denn wer sein Leben ("Leben" Wörtlich: "psyche" = Leben und Seele bzw. das wahre Selbst, die Persönlichkeit.) unbedingt bewahren will, wird es verlieren. Wer aber sein Leben meinetwegen verliert, der wird es gewinnen.
Jantzen/Jettel 2016:denn wer irgend seine Seele 1) retten ‹und bewahren› will, wird sie verlieren, aber wer seine Seele meinetwegen verliert, wird sie finden; a)
a) Matthäus 10, 39*
1) d. h.: sein Leben
English Standard Version 2001:For whoever would save his life will lose it, but whoever loses his life for my sake will find it.
King James Version 1611:For whosoever will save his life shall lose it: and whosoever will lose his life for my sake shall find it.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.