Luther 1984: | Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. |
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Und siehe! es erschienen ihnen Mose und Elia und besprachen sich mit ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. |
Schlachter 1952: | Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. |
Schlachter 1998: | Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. |
Schlachter 2000 (05.2003): | Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. |
Zürcher 1931: | Und siehe, es erschienen ihnen Mose und Elia, die mit ihm redeten. |
Luther 1912: | Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. |
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia; die redeten mit ihm. |
Luther 1545 (Original): | Vnd sihe, da erschienen jnen Moses vnd Elias, die redten mit jm. |
Luther 1545 (hochdeutsch): | Und siehe, da erschienen ihnen Mose und Elia, die redeten mit ihm. |
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Auf einmal erschienen Mose und Elia; die Jünger sahen, wie die beiden mit Jesus redeten. |
Albrecht 1912/1988: | Und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen, die hatten ein Gespräch mit ihm. |
Meister: | Und siehe, es erschien ihnen Moseh und Eliah, die da mit Ihm redeten. |
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Und siehe! es erschienen ihnen Mose und Elia und besprachen sich mit ihm. |
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | und siehe, Moses und Elias erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. |
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | und siehe, Mose und Elia erschienen ihnen und unterredeten sich mit ihm. |
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Und siehe, Moses und Elia erschienen ihnen, sich mit ihm unterredend! |
Interlinear 1979: | Und siehe, erschien ihnen Mose und Elija, sprechend mit ihm. |
NeÜ 2024: | Auf einmal erschienen Mose und Elija vor ihnen und fingen an, mit Jesus zu reden. |
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Und - siehe! - Mose und Elia erschienen ihnen und waren mit ihm im Gespräch. -Parallelstelle(n): 5. Mose 18, 15; Maleachi 3, 22; Maleachi 3, 24 |
English Standard Version 2001: | And behold, there appeared to them Moses and Elijah, talking with him. |
King James Version 1611: | And, behold, there appeared unto them Moses and Elias talking with him. |
Robinson-Pierpont 2022: | Καὶ ἰδού, ὤφθησαν αὐτοῖς Μωσῆς καὶ Ἠλίας, μετ᾽ αὐτοῦ συλλαλοῦντες. |
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְהִנֵּה נִרְאוּ אֲלֵיהֶם משֶׁה וְאֵלִיָּהוּ וְהֵם מִדַּבְּרִים אִתּוֹ |
Kommentar: | |
Peter Streitenberger 2022: | „Siehe“ erzeugt Aufmerksamkeit beim Leser. Dies ist auch berechtigt, da Moses und Elia sich zeigen und mit dem Herrn Jesus über seinen Tod am Kreuz in Jerusalem sprechen, wie es Lukas berichtet, hier jedoch nicht inhaltlich erwähnt wird. Die Erscheinung sahen alle drei, die Unterredung fand nur mit dem Herrn Jesus, der mit αὐτοῦ („ihm“) aufgenommen wird, statt. Mose repräsentierte das Gesetz und Elia die Propheten. Dass sie kamen, um mit Jesus zu sprechen, zeigt die Kontinuität zwischen ihrem Werk und dem Werk Jesu bzw, dass Gesetz und Propheten auf den Tod Christi hinwiesen. Dass sie in Herrlichkeit erschienen, deutet darauf hin, dass sie himmlische Personen waren, denn Herrlichkeit ist mit der Gegenwart Gottes verbunden ist. Sie sprachen über den Tod Jesu, wobei „Ausgang“ sich auf seinen Tod bezieht. Sie sprachen über Jesu bevorstehendes Leiden, seinen Tod, seine Auferstehung und seine Himmelfahrt. Mose und Elia informierten Jesus nicht, dass er sterben würde, denn Jesus hatte den Zwölfen bereits davon erzählt. Es bezieht sich auf die Vollendung der Aufgabe, die er zu erfüllen hatte. Es gibt verschiedene Möglichkeiten, woher die Jünger wussten, dass Mose und Elia die Männer waren, die mit Jesus sprachen: Die himmlischen Wesen stellten sich vor, die Jünger wussten durch Intuition, sie schlossen es aus dem, was gesagt wurde, oder Gott offenbarte es ihnen oder vielleicht hörten sie, wie Jesus sie mit Namen ansprach, oder vielleicht tragen die Verherrlichten den Eindruck ihrer Identität. Mit es ist gut für uns meinte er die drei Jünger bzw. war Jesus in das wir, eingeschlossen. In dem Angebot Lasst uns drei Hütten machen bezieht sich das uns nur auf die drei Jünger. Es war ein Privileg für die Jünger, dabei zu sein. Sie waren von Ehrfurcht erfüllt in der Gegenwart des verherrlichten Jesus und der himmlischen Besucher, und wünschten sich, die Gegenwart von Mose und Elia zu verlängern, evtl. dachten sie, dass sie wirklich im Reich Gottes sind und anstatt eines Vorgschmacks, das ja die Erfüllung des Laubhüttenfestes darstellt, sodass Petrus auf diese Idee kam. Die Behausungen müssten aus dem gebaut werden, was auf dem Berg vorhanden war. Es wäre nur eine vorübergehende Unterkunft. Peter sagte dies, weil er dachte, dass sie alle für eine Weile dort sein würden. Dieses Angebot zum Bau von Unterkünften wurde gemacht, um Mose und Elia zu ermutigen, ihren Besuch zu verlängern. Petrus wollte ihre Abreise wohl verzögern, indem er ihnen vorschlug, das Laubhüttenfest dort auf dem Berg zu feiern. Petrus verstand nicht die Situation und dass sein Vorschlag fehl am Platz war und was seine Worte bedeuteten, denn der Herr Hatte zuerst den Weg des Leidens gewählt. Er lag falsch, als er Gottes Sohn Jesus mit Gottes Dienern Mose und Elia gleichsetzte und Elia, aber die Stimme vom Himmel würde sein Verständnis korrigieren. |
John MacArthur Studienbibel: | 17, 3: Mose und Elia. Sie repräsentierten das Gesetz und die Propheten. Diese beiden Teile des AT sagten Christi Tod voraus. Lukas schreibt, dass die drei sich über dieses Thema unterredet haben (Lukas 9, 31). |