Matthäus 18, 12

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 18, Vers: 12

Matthäus 18, 11
Matthäus 18, 13

Luther 1984:Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):«WAS meint ihr wohl? Wenn jemand hundert Schafe besitzt und eins von ihnen sich verirrt: wird er da nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurücklassen und hingehen, um das verirrte zu suchen?
Revidierte Elberfelder 1985/1986:WAS meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins von ihnen sich verirrte-a-, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende? -a) Jesaja 53, 6; Hesekiel 34, 11.12.
Schlachter 1952:Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eines von ihnen, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das Verirrte?
Schlachter 1998:Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eines von ihnen, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das Verirrte?
Schlachter 2000 (05.2003):Das Gleichnis vom verlorenen Schaf Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eines von ihnen, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Zürcher 1931:WAS meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hat, und es verirrt sich eins von ihnen, wird er nicht die 99 auf den Bergen lassen, und geht er nicht hin und sucht das verirrte? -Hesekiel 34, 11.12; 1. Petrus 2, 25.
Luther 1912:Was dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte? - (Matthäus 18, 12-14: vgl. Lukas 15, 4-7.)
Luther 1912 (Hexapla 1989):WAS dünkt euch? Wenn irgend ein Mensch hundert Schafe hätte und eins unter ihnen sich verirrte: läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
Luther 1545 (Original):Was düncket euch? Wenn jrgend ein Mensch hundert Schafe hette, vnd eins vnter den selbigen sich verirret? Lesst er nicht die neun vnd neunzig auff den Bergen, gehet hin, vnd suchet das verirrete?
Luther 1545 (hochdeutsch):Was dünket euch? Wenn irgendein Mensch hundert Schafe hätte, und eins unter denselbigen sich verirrete, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, gehet hin und suchet das verirrte?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Was meint ihr: Wenn jemand hundert Schafe hat und eins von ihnen sich verirrt, lässt er dann nicht die neunundneunzig auf der Bergweide zurück und macht sich auf den Weg, um das verirrte Schaf zu suchen?
Albrecht 1912/1988:Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eins davon verirrt sich: läßt er dann nicht die andern neunundneunzig allein in den Bergen weiden und geht hin, um das verirrte zu suchen?
Meister:Was meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins von ihnen würde verirrt werden, wird er nicht die neunundneunzig auf den Bergen lassen und hingehen, das Verirrte zu suchen? -Lukas 15, 4.
Menge 1949 (Hexapla 1997):«WAS meint ihr wohl? Wenn jemand hundert Schafe besitzt und eins von ihnen sich verirrt: wird er da nicht die neunundneunzig auf den Bergen zurücklassen und hingehen, um das verirrte zu suchen?
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Was dünkt euch? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte, und eines von ihnen sich verirrte, läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und geht hin und sucht das irrende?
Revidierte Elberfelder 1985-1991:WAS meint ihr? Wenn ein Mensch hundert Schafe hätte und eins von ihnen sich verirrte-a-, -ft-läßt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen und -pta-geht hin und -idp-sucht das -ptpp-irrende? -a) Jesaja 53, 6; Hesekiel 34, 11.12.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Was meint ihr? Wenn einem bestimmten Menschen hundert Schafe (zuteil) würden, und eines von ihnen sich verirrte, sucht er etwa nicht, die neunundneunzig auf den Bergen gelassen, hingegangen, das Verirrte?
Interlinear 1979:Was euch scheint? Wenn zu eigen sind einem Menschen hundert Schafe und sich verirrt hat eines von ihnen, nicht wird er lassen die neunundneunzig auf den Bergen, und gegangen, sucht er das umherirrende?
NeÜ 2024:Was meint ihr? Wenn jemand hundert Schafe hat und eins davon verirrt sich, lässt er dann nicht die neunundneunzig in den Bergen zurück und zieht los, um das verirrte Schaf zu suchen?
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Was meint ihr? Wenn einem Menschen hundert Schafe zuteilwerden, und eines von ihnen hätte sich verirrt, lässt er nicht die neunundneunzig auf den Bergen, geht hin und sucht das verirrte?
-Parallelstelle(n): Lukas 15, 4-7
English Standard Version 2001:What do you think? If a man has a hundred sheep and one of them has gone astray, does he not leave the ninety-nine on the mountains and go in search of the one that went astray?
King James Version 1611:How think ye? if a man have an hundred sheep, and one of them be gone astray, doth he not leave the ninety and nine, and goeth into the mountains, and seeketh that which is gone astray?
Robinson-Pierpont 2022:Τί ὑμῖν δοκεῖ; Ἐὰν γένηταί τινι ἀνθρώπῳ ἑκατὸν πρόβατα, καὶ πλανηθῇ ἓν ἐξ αὐτῶν· οὐχὶ ἀφεὶς τὰ ἐνενήκοντα ἐννέα, ἐπὶ τὰ ὄρη πορευθεὶς ζητεῖ τὸ πλανώμενον;
Franz Delitzsch 11th Edition:מַה־דַּעְתְּכֶם כִּי־יִהְיוּ לְאִישׁ מֵאָה כְבָשִׂים וְאָבַד אֶחָד מֵהֶם הֲלֹא יַעֲזֹב אֶת־הַתִּשְׁעִים וְתִשְׁעָה עַל־הֶהָרִים וְהָלַךְ לְבַקֵּשׁ אֶת־הָאֹבֵד



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Wieder ist der einzelne Schüler im Blick, der nicht zu verachten ist, da er für Gott so wichtig ist, wie ein verirrtes Schaf, für das er die ganze Herde verlässt, um es zu retten. Dies zeigt Christus als den guten Hirten, der den Verlorenen nachgeht. Es ist eine rhetorische Frage mit der offensichtlichen Antwort, dass jeder die Herde verlassen würde, um die verlorenen Schafe zu suchen. Jeder gute Hirte würde dies tun. Diese Frage war gerichtet an die Pharisäer und Schriftgelehrten, die sich nicht persönlich um die Schafe kümmerten. Wir können davon ausgehen, dass er die neunundneunzig Schafe nicht unversorgt gelassen hat, sondern sie in der der Obhut eines anderen Hirten oder Helfers ließ. Oder der Mann hat die Schafe gezählt, als sie in den Schafstall kamen, und er ließ die Schafe sicher im Stall zurück, als er ging, um das fehlende Schaf zu suchen. Der Hinweis auf die Anzahl der Schafe ist, dass dem verlorenen Schaf besondere Aufmerksamkeit zuteil wurde vor all den vielen anderen Schafen, die sicher in der Herde waren der Herde waren.
John MacArthur Studienbibel:18, 1: Dieser Abschnitt ist die vierte von fünf Reden, um die Matthäus sein Evangelium anordnet (s. Einleitung: Historische und theologische Themen). Thema dieser Rede ist, dass die Gläubigen Kindern gleichen müssen.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 18, 12
Sermon-Online