Matthäus 20, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 6

Matthäus 20, 5
Matthäus 20, 7

Luther 1984:Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere und sprach zu ihnen: Was steht ihr den ganzen Tag müßig da?
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und als er um die elfte Stunde wieder ausging, fand er noch andere dastehen und sagte zu ihnen: ,Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?'
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Als er aber um die elfte (Stunde) ausging, fand er andere stehen und spricht zu ihnen: Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Schlachter 1952:Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Schlachter 1998:Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere untätig dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig?
Schlachter 2000 (05.2003):Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere untätig dastehen und sprach zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag untätig?
Zürcher 1931:Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andre dastehen und sagte zu ihnen: Warum steht ihr hier den ganzen Tag müssig?
Luther 1912:Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
Luther 1912 (Hexapla 1989):Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
Luther 1545 (Original):Vmb die eilffte stund aber gieng er aus, vnd fand andere müssig stehen, vnd sprach zu jnen, Was stehet jr hie den gantzen tag müssig?
Luther 1545 (hochdeutsch):Um die elfte Stunde aber ging er aus und fand andere müßig stehen und sprach zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig?
Neue Genfer Übersetzung 2011:Als er gegen fünf Uhr 'ein letztes Mal' zum Marktplatz ging, fand er immer noch einige, die dort herumstanden. ›Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig herum?‹, fragte er sie.
Albrecht 1912/1988:Als er aber um die elfte Stunde nochmals ausging, fand er andre dastehn und sprach zu ihnen: ,Warum steht ihr hier den ganzen Tag unbeschäftigt?'
Meister:Da er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere dastehen, und er sprach zu ihnen: ,Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?'
Menge 1949 (Hexapla 1997):und als er um die elfte Stunde wieder ausging, fand er noch andere dastehen und sagte zu ihnen: ,Was steht ihr hier den ganzen Tag müßig?'
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Als er aber um die elfte [Stunde] ausging, fand er andere stehen-1- und spricht zu ihnen: Was stehet ihr hier den ganzen Tag müßig? -1) TR: andere müßig stehen.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Als er aber um die elfte (Stunde) -pta-hinausging, fand er andere -ppf-stehen und spricht zu ihnen: Was -idpf-steht ihr hier den ganzen Tag müßig?
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Um die elfte Stunde nun ausgegangen, fand er andere untätig (da)stehen und sagt ihnen: Was seid ihr hier den ganzen Tag untätig (da)gestanden?
Interlinear 1979:Aber um die elfte ausgegangen, fand er andere stehend und sagt zu ihnen: Was hier steht ihr den ganzen Tag untätig?
NeÜ 2024:Als er am späten Nachmittag (Wörtlich: um die elfte Stunde.) das letzte Mal hinausging, fand er immer noch einige herumstehen. 'Warum tut ihr den ganzen Tag nichts?', fragte er sie.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Als er aber um die elfte Stunde ausging, fand er andere untätig stehen. Und er sagt zu ihnen: 'Was steht ihr hier den ganzen Tag untätig?'
English Standard Version 2001:And about the eleventh hour he went out and found others standing. And he said to them, 'Why do you stand here idle all day?'
King James Version 1611:And about the eleventh hour he went out, and found others standing idle, and saith unto them, Why stand ye here all the day idle?
Robinson-Pierpont 2022:Περὶ δὲ τὴν ἑνδεκάτην ὥραν ἐξελθών, εὗρεν ἄλλους ἑστῶτας ἀργούς, καὶ λέγει αὐτοῖς, Τί ὧδε ἑστήκατε ὅλην τὴν ἡμέραν ἀργοί;
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֵּצֵא בִּשְׁעַת עַשְׁתֵּי עֶשְׂרֵה וַיִּמְצָא אֲחֵרִים עֹמְדִים וַיֹּאמֶר אֲלֵיהֶם לָמָה אַתֶּם עֹמְדִים פֹּה בְּטֵלִים כָּל־הַיּוֹם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Autor betont das letzte Stadium der Anwerbung um die elfte Stunde mittels δὲ („nun“), also kurz vor dem Ende der Arbeit, indem er ihre Untätigkeit den ganzen bisherigen Tag anspricht. Mit dem Lokaladverb ὧδε („hier“) zeigt der Autor, dass sie nicht am Marktplatz, sondern im Weinberg sein sollten.
John MacArthur Studienbibel:20, 1: um Arbeiter … einzustellen. Das war in der Erntezeit üblich. Tagelöhner standen vom Morgengrauen an auf dem Marktplatz und hofften, für einen Tag Arbeit angeheuert zu werden. Die Arbeitszeit begann um sechs Uhr morgens und dauerte bis sechs Uhr abends. 20, 1 denn sie fürchteten das Volk. Deshalb verschworen sie sich heimlich und hofften, ihn nach den Festtagen umbringen zu können, wenn Jerusalem nicht mehr so voller Pilger sein würde (vgl. V. 6; Matthäus 26, 4.5; Markus 14, 1.2). Doch die folgenden Ereignisse liefen nicht nach ihrem eigenen, sondern nach Gottes Zeitplan ab (s. Anm. zu Matthäus 26, 2).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 20, 6
Sermon-Online