Matthäus 21, 8

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 8

Matthäus 21, 7
Matthäus 21, 9

Luther 1984:Aber eine sehr große Menge -a-breitete ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. -a) 2. Könige 9, 13.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die überaus zahlreiche Volksmenge aber breitete ihre Mäntel auf den Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg-a-. -a) 2. Könige 9, 13.
Schlachter 1952:Aber die meisten unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf den Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Schlachter 1998:Aber die meisten aus der Menge breiteten ihre Kleider aus auf dem Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Schlachter 2000 (05.2003):Aber die meisten aus der Menge breiteten ihre Kleider aus auf dem Weg; andere hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Zürcher 1931:Die meisten aber unter dem Volk breiteten ihre Kleider auf dem Wege aus; andre hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. -2. Könige 9, 13.
Luther 1912:Aber viel Volks breitete die a) Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. - a) 2. Könige 9, 13.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber viel Volks breitete die -a-Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg. -a) 2. Könige 9, 13.
Luther 1545 (Original):Aber viel Volcks breitet die Kleider auff den weg. Die andern hieben Zweige von den Bewmen, vnd streweten sie auff den weg.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber viel Volks breitete die Kleider auf den Weg; die andern hieben Zweige von den Bäumen und streueten sie auf den Weg.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Scharen von Menschen breiteten ihre Mäntel auf dem Weg aus; andere hieben Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg.
Albrecht 1912/1988:Sehr viele Leute aber breiteten ihre Mäntel auf den Weg-a-, andre hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf die Straße. -a) 2. Könige 9, 13.
Meister:Sehr viele aber von der Volksmenge breiteten ihre eigenen Kleider auf dem Wege aus, andere aber brachen Zweige-a- ab von den Bäumen und breiteten sie auf dem Wege aus. -a) 3. Mose 23, 40; Johannes 12, 13.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die überaus zahlreiche Volksmenge aber breitete ihre Mäntel auf den Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und streuten sie auf den Weg;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber hieben Zweige von den Bäumen und streuten sie auf den Weg.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und eine sehr große Volksmenge breitete ihre Kleider aus auf den Weg; andere aber -ipf-hieben Zweige von den Bäumen und -ipf-streuten sie auf den Weg-a-. -a) 2. Könige 9, 13.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die sehr zahlreiche Menge nun breitete ihre eigenen Obergewänder auf dem Weg aus. Andere nun waren Zweige von den Bäumen abschlagend und sie auf dem Weg verteilend.
Interlinear 1979:Aber die sehr zahlreiche Menge breitete aus ihre Kleider auf dem Weg, andere aber hieben Zweige von den Bäumen und breiteten aus auf dem Weg.
NeÜ 2024:Sehr viele Menschen breiteten jetzt ihre Umhänge auf dem Weg aus, andere hieben Zweige von den Bäumen ab und legten sie auf den Weg.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Der größte Teil der Menge breitete seine Oberkleider auf dem Weg aus. Andere hieben Zweige von den Bäumen und breiteten sie auf dem Weg aus.
-Parallelstelle(n): 2. Könige 9, 13; 3. Mose 23, 40
English Standard Version 2001:Most of the crowd spread their cloaks on the road, and others cut branches from the trees and spread them on the road.
King James Version 1611:And a very great multitude spread their garments in the way; others cut down branches from the trees, and strawed [them] in the way.
Robinson-Pierpont 2022:Ὁ δὲ πλεῖστος ὄχλος ἔστρωσαν ἑαυτῶν τὰ ἱμάτια ἐν τῇ ὁδῷ· ἄλλοι δὲ ἔκοπτον κλάδους ἀπὸ τῶν δένδρων, καὶ ἐστρώννυον ἐν τῇ ὁδῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְרֹב הֶהָמוֹן פָּרְשׂוֹּ אֶת־בִּגְדֵיהֶם עַל־הַדָּרֶךְ וְאֲחֵרִים כָּרְתוּ סְעִיפֵי עֵצִים וַיִּשְׁטָחוּם עַל־הַדָּרֶךְ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Vordergrundgeschehen wird mit dem Aorist ἔστρωσαν („sie breiteten aus“) beschrieben. Mit ἔκοπτον („sie begannen abzuschlagen/waren (am) Abschlagen“) und ἐστρώννυον („sie waren verteilen/waren (am) Verteilen“) kommt der Beginn bzw. ein anhaltendes Geschehen in der Vergangenheit zum Ausdruck, die jeweils das Geschehen im Hintergrund abbilden.
John MacArthur Studienbibel:21, 8: breiteten ihre Kleider aus auf dem Weg. Kleider auf dem Weg auszubreiten, war eine alte Form der Huldigung, die nur königlichen Hoheiten vorbehalten war (vgl. 2. Könige 9, 13). Das legt nahe, dass das Volk seinen Anspruch als König der Juden anerkannte.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 21, 8
Sermon-Online