Matthäus 21, 22

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 21, Vers: 22

Matthäus 21, 21
Matthäus 21, 23

Luther 1984:Und alles, was ihr bittet im Gebet, wenn ihr glaubt, so werdet ihr's empfangen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und alles, um was ihr im Gebet bittet, werdet ihr empfangen, wenn ihr Glauben habt.»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend begehrt, werdet ihr empfangen-a-. -a) Matthäus 7, 7.8.
Schlachter 1952:Und alles, was ihr gläubig erbittet im Gebet, werdet ihr empfangen.
Zürcher 1931:Und alles, was ihr im Gebet gläubig erbittet, werdet ihr empfangen.
Luther 1912:Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr’s empfangen.
Luther 1545 (Original):Vnd alles was jr bittet im Gebet, so jr gleubet, so werdet jrs empfahen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, so werdet ihr's empfahen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Wenn ihr betet und im Glauben um etwas bittet, werdet ihr es erhalten, was immer es auch sei.«
Albrecht 1912/1988:Ja alles, was ihr im Glauben im Gebet erfleht, das werdet ihr empfangen-a-.» -a) Matthäus 18, 19.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Und alles, was ihr bittet im Gebet, so ihr glaubet, werdet ihr's empfangen.
Meister:Und alles, was ihr irgend bitten werdet im Gebet, wenn ihr glaubt, werdet ihr empfangen!» -Matthäus 7, 7; Markus 11, 24; Lukas 11, 9; Jakobus 5, 16; 1. Johannes 3, 22; 5, 14.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und alles, um was ihr im Gebet bittet, werdet ihr empfangen, wenn ihr Glauben habt.»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend begehret, werdet ihr empfangen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Und alles, was immer ihr im Gebet glaubend -ka-begehrt, werdet ihr empfangen-a-. -a) Matthäus 7, 7.8.
Schlachter 1998:Und alles, was ihr gläubig-1- erbittet im Gebet, das werdet ihr empfangen! -1) w: glaubend.++
Interlinear 1979:und alles, was ihr bittet im Gebet, glaubend, werdet ihr erhalten.
NeÜ 2016:Alles, was ihr beim Beten erbittet, werdet ihr bekommen, wenn ihr glaubt.
Jantzen/Jettel 2016:Und alles, was irgend ihr im Gebet glaubend bittet, werdet ihr a)empfangen.“
a) Matthäus 7, 7*
English Standard Version 2001:And whatever you ask in prayer, you will receive, if you have faith.
King James Version 1611:And all things, whatsoever ye shall ask in prayer, believing, ye shall receive.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.