Matthäus 22, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 5

Matthäus 22, 4
Matthäus 22, 6

Luther 1984:Aber sie verachteten das und gingen weg, einer auf seinen Acker, der andere an sein Geschäft.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel-a-. -a) Sprüche 1, 24.25.
Schlachter 1952:Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
Schlachter 1998:Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
Schlachter 2000 (05.2003):Sie aber achteten nicht darauf, sondern gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere zu seinem Gewerbe;
Zürcher 1931:Sie jedoch achteten nicht darauf, sondern gingen hinweg, der eine auf seinen Acker, der andre an sein Geschäft,
Luther 1912:Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung;
Luther 1545 (Original):Aber sie verachteten das, Vnd giengen hin, Einer auff seinen Acker, Der ander zu seiner Hantierung.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber sie verachteten das und gingen hin, einer auf seinen Acker, der andere zu seiner Hantierung.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber sie kümmerten sich nicht darum, sondern wandten sich ihrer Feldarbeit oder ihren Geschäften zu.
Albrecht 1912/1988:Doch, ohne diese Botschaft zu beachten, gingen die einen von den Gästen auf dem Acker oder beim Handel ihren täglichen Geschäften nach.
Meister:Sie aber vernachlässigten es, sie gingen weg, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere aber nach seinem Handel.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Die aber beachteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an sein Handelsgeschäft;
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie aber achteten es nicht und gingen hin, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie aber -pta-kümmerten sich nicht (darum) und gingen weg, der eine auf seinen Acker, der andere an seinen Handel-a-. -a) Sprüche 1, 24.25.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie aber, es ignoriert, gingen fort, der eine auf seinen eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft.
Interlinear 1979:Sie aber, sich nicht gekümmert habend, gingen weg, der eine auf den eigenen Acker, der andere zu seinem Geschäft;
NeÜ 2024:Doch sie kümmerten sich überhaupt nicht darum. Der eine hatte auf dem Feld zu tun, der andere im Geschäft.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber sie kümmerten sich nicht darum und gingen weg, der eine aufs eigene Feld, der andere an seinen Handel.
English Standard Version 2001:But they paid no attention and went off, one to his farm, another to his business,
King James Version 1611:But they made light of [it], and went their ways, one to his farm, another to his merchandise:
Robinson-Pierpont 2022:Οἱ δὲ ἀμελήσαντες ἀπῆλθον, ὁ μὲν εἰς τὸν ἴδιον ἀγρόν, ὁ δὲ εἰς τὴν ἐμπορίαν αὐτοῦ·
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהֵם לֹא־שָׁתוּ לִבָּם לָזֹאת וַיֵּלְכוּ לָהֶם זֶה אֶל־שָׂדֵהוּ וְזֶה אֶל־מִסְחָרוֹ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Der Autor unterscheidet zwei Gruppen: Die einen reagieren mit Gleichgültigkeit, die andere Gruppe mit Aggression. Genauso ist es bis heute geblieben, wenn das Evangelium gepredigt, aber nicht angenommen wird.
John MacArthur Studienbibel:22, 5: kamen überein, ihm Geld zu geben. Matthäus 26, 15 berichtet von 30 Silberstücken. Das war der Preis eines Sklaven (2. Mose 21, 32).


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 5
Sermon-Online