Matthäus 26, 15

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 15

Matthäus 26, 14
Matthäus 26, 16

Luther 1984:und sprach: -a-Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm -b-dreißig Silberlinge-1-. -1) s. Anm. zu Matthäus 20, 2. a) Johannes 11, 57. b) Sacharja 11, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):und sagte: «Was wollt ihr mir geben, daß ich ihn euch in die Hände liefere?» Da zahlten sie ihm dreißig Silberstücke-1- aus-a-. -1) w: sie wogen ihm 30 Silberstücke (o: Silberlinge, Vierdrachmenstücke) zu. a) Sacharja 11, 12.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest-a-. -a) Matthäus 27, 3.9.10; 1. Timotheus 6, 10.
Schlachter 1952:und sprach: Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch verrate? Und sie wogen ihm dreißig Silberlinge dar.
Schlachter 1998:und sprach: Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch verrate? Und sie setzten ihm dreißig Silberlinge fest.
Schlachter 2000 (05.2003):und sprach: Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch verrate? Und sie setzten ihm 30 Silberlinge fest.
Zürcher 1931:und sagte: Was wollt ihr mir geben, dass ich ihn euch verrate? «Sie aber wogen ihm dreissig Silberlinge dar.» -Johannes 11, 57; Sacharja 11, 12; Matthäus 27, 9; 1. Timotheus 6, 9.10.
Luther 1912:und sprach: a) Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm b) dreißig Silberlinge. - a) Johannes 11, 57. b) Sacharja 11, 12.
Luther 1912 (Hexapla 1989):und sprach: -a-Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm -b-dreißig -1-Silberlinge. -1) -+Silberlinge-, 1 Lot; s. auch Anm. zu 1. Mose 23, 15. a) Johannes 11, 57. b) Sacharja 11, 12.
Luther 1545 (Original):vnd sprach, Was wolt jr mir geben, Ich wil jn euch verrhaten? Vnd sie boten jm dreissig Silberling.
Luther 1545 (hochdeutsch):und sprach: Was wollt ihr mir geben? Ich will ihn euch verraten. Und sie boten ihm dreißig Silberlinge.
Neue Genfer Übersetzung 2011:und sagte: »Was gebt ihr mir, wenn ich dafür sorge, dass ihr Jesus in eure Gewalt bringen könnt?« Sie zahlten ihm dreißig Silberstücke.
Albrecht 1912/1988:und sprach: «Was wollt ihr mir geben, wenn ich ihn euch in die Hände liefere?» Sie zahlten ihm dreißig Silberlinge-1a-*. -1) Sekel. a) vgl. Sacharja 11, 12.
Meister:Er sprach: «Was wollt ihr mir geben, und ich will Ihn euch überantworten?» Sie aber bezahlten ihm dreißig Silberstücke-a-. -a) Sacharja 11, 12; Matthäus 27, 3.
Menge 1949 (Hexapla 1997):und sagte: «Was wollt ihr mir geben, daß ich ihn euch in die Hände liefere?» Da zahlten sie ihm dreißig Silberstücke-1- aus-a-. -1) w: sie wogen ihm 30 Silberstücke (o: Silberlinge, Vierdrachmenstücke) zu. a) Sacharja 11, 12.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:und sprach: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber stellten ihm dreißig Silberlinge-1- fest-2-. -1) o: Silbersekel. 2) o: wogen ihm . . . dar.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:und sprach: Was wollt ihr mir -ifa-geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie aber setzten ihm dreißig Silberlinge fest-a-. -a) Matthäus 27, 3.9.10; 1. Timotheus 6, 10.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):sagte er: Was wollt ihr mir geben, und ich werde ihn euch überliefern? Sie nun setzten ihm dreißig Silberlinge fest.
Interlinear 1979:sagte: Was wollt ihr mir geben, und ich euch werde verraten ihn? Sie aber setzten aus ihm dreißig Silberstücke.
NeÜ 2024:und sagte: Was gebt ihr mir, wenn ich euch Jesus ausliefere? Sie stellten ihm dreißig Silberstücke in Aussicht.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):und sagte: Was wollt ihr mir geben? - und ich werde ihn euch ausliefern. Sie setzten ihm dreißig Silberstücke fest.
-Parallelstelle(n): Silber. Sacharja 11, 12; 1. Mose 37, 28; 2. Mose 21, 32; 3. Mose 27, 3
English Standard Version 2001:and said, What will you give me if I deliver him over to you? And they paid him thirty pieces of silver.
King James Version 1611:And said [unto them], What will ye give me, and I will deliver him unto you? And they covenanted with him for thirty pieces of silver.
Robinson-Pierpont 2022:εἶπεν, Τί θέλετέ μοι δοῦναι, κἀγὼ ὑμῖν παραδώσω αὐτόν; Οἱ δὲ ἔστησαν αὐτῷ τριάκοντα ἀργύρια.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמֶר מָה־תִּתְּנוּ לִי וְאֶמְסְרֶנּוּ בְיֶדְכֶם וַיִּשְׁקְלוּ־לוֹ שְׁלֹשִׁים כָּסֶף


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 15
Sermon-Online