Matthäus 22, 6

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 6

Matthäus 22, 5
Matthäus 22, 7

Luther 1984:Einige aber ergriffen seine Knechte, verhöhnten und töteten sie.-a- -a) Matthäus 21, 35.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie-a-. -a) Matthäus 21, 35.
Schlachter 1952:die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Schlachter 1998:die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Schlachter 2000 (05.2003):die Übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten und töteten sie.
Zürcher 1931:die übrigen aber ergriffen seine Knechte, misshandelten sie und töteten sie. -Matthäus 23, 37.
Luther 1912:etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Luther 1912 (Hexapla 1989):etliche aber griffen seine Knechte, höhnten und töteten sie.
Luther 1545 (Original):Etliche aber griffen seine Knechte, höneten vnd tödten sie.
Luther 1545 (hochdeutsch):Etliche aber griffen seine Knechte, höhneten und töteten sie.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige jedoch packten die Diener des Königs, misshandelten sie und brachten sie um.
Albrecht 1912/1988:Die andern aber* ergriffen des Königs Knechte, verhöhnten sie, ja brachten sie ums Leben-a-. -a) Apostelgeschichte 4, 1-22; 5, 17-41; 7, 54 - 8, 3; 12, 1-17.
Meister:Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Menge 1949 (Hexapla 1997):die übrigen ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Die übrigen aber ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Die übrigen aber -pta-ergriffen seine Knechte, mißhandelten und töteten sie-a-. -a) Matthäus 21, 35.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Die übrigen nun, dessen Diener ergriffen, misshandelten und töteten sie.
Interlinear 1979:aber die übrigen, ergriffen habend seine Knechte, mißhandelten und töteten.
NeÜ 2024:Einige jedoch packten die Boten, misshandelten sie und brachten sie um.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Die übrigen griffen seine Knechte, misshandelten sie ‹in übermütiger Weise› und töteten sie.
-Parallelstelle(n): Matth 21, 35*; Apostelgeschichte 5, 40; 1. Thessalonicher 2, 14
English Standard Version 2001:while the rest seized his servants, treated them shamefully, and killed them.
King James Version 1611:And the remnant took his servants, and entreated [them] spitefully, and slew [them].
Robinson-Pierpont 2022:οἱ δὲ λοιποὶ κρατήσαντες τοὺς δούλους αὐτοῦ ὕβρισαν καὶ ἀπέκτειναν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וְהַנִּשְׁאָרִים תָּפְשׂוֹּ אֶת־עֲבָדָיו וַיִּתְעַלְּלוּ בָם וַיַּהַרְגוּם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Verb ὑβρίζω („misshandeln“) wird auch von Paulus in 1Thessalonicher 2.2 gebraucht, als er bei der Verkündigung misshandelt wurde.
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 6
Sermon-Online