Matthäus 22, 7

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 22, Vers: 7

Matthäus 22, 6
Matthäus 22, 8

Luther 1984:Da wurde der König zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.-a- -a) Matthäus 24, 2.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Der König aber wurde zornig und sandte seine Truppen aus, brachte jene Mörder um-a- und steckte ihre Stadt in Brand. -a) Lukas 20, 16.
Schlachter 1952:Da wurde der König zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Schlachter 1998:Als das der König hörte, wurde er zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Schlachter 2000 (05.2003):Als der König das hörte, wurde er zornig, sandte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Zürcher 1931:Da wurde der König zornig und sandte seine Heere aus, liess jene Mörder umbringen und ihre Stadt anzünden. -Matthäus 24, 2.
Luther 1912:Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. - Matthäus 24, 2.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Da das der König hörte, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an. -Matthäus 24, 2.
Luther 1545 (Original):Da das der König höret, ward er zornig, vnd schickete seine Heere aus vnd brachte diese Mörder vmb, vnd zündet jre Stad an.
Luther 1545 (hochdeutsch):Da das der König hörete, ward er zornig und schickte seine Heere aus und brachte diese Mörder um und zündete ihre Stadt an.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Da wurde der König zornig. Er schickte seine Truppen und ließ die Mörder töten und ihre Stadt niederbrennen.
Albrecht 1912/1988:Da ward der König zornig: er sandte seine Heere aus; die brachten diese Mörder um und verbrannten ihre Stadt-1-. -1) Hinweis auf die Zerstörung Jerusalems im Jahre 70 n.Chr.
Meister:Der König aber wurde erzürnt, und er schickte seine Heere aus, und er brachte jene Mörder um-a-, und ihre Stadt verbrannte er. -a) Lukas 19, 27.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Da wurde der König zornig; er entsandte seine Heere, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt verbrennen.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Der König aber ward zornig-1- und sandte seine Heere aus, brachte jene Mörder um und steckte ihre Stadt in Brand. -1) TR: Als aber der König es hörte, ward er zornig.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Der König aber wurde zornig und -pta-sandte seine Truppen aus, brachte jene Mörder um-a- und steckte ihre Stadt in Brand. -a) Lukas 20, 16.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Und, es gehört, wurde jener König erzürnt. Und seine Heere geschickt, richtete er jene Mörder zugrunde, und deren Stadt steckte er in Flammen.
Interlinear 1979:Aber der König wurde zornig, und geschickt habend seine Heere, brachte er um jene Mörder, und ihre Stadt zündete er an.
NeÜ 2024:Da wurde der König zornig. Er schickte seine Truppen aus, ließ jene Mörder umbringen und ihre Stadt in Brand stecken.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Und als der König es hörte, war er zornig und schickte seine Truppen und brachte jene Mörder um und setzte ihre Stadt in Brand.
-Parallelstelle(n): Matth 21, 41; Matth 24, 2; Lukas 19, 27; Lukas 20, 16*
English Standard Version 2001:The king was angry, and he sent his troops and destroyed those murderers and burned their city.
King James Version 1611:But when the king heard [thereof], he was wroth: and he sent forth his armies, and destroyed those murderers, and burned up their city.
Robinson-Pierpont 2022:Καὶ ἀκούσας ὁ βασιλεὺς ἐκεῖνος ὠργίσθη, καὶ πέμψας τὰ στρατεύματα αὐτοῦ ἀπώλεσεν τοὺς φονεῖς ἐκείνους, καὶ τὴν πόλιν αὐτῶν ἐνέπρησεν.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיִּקְצֹף הַמֶּלֶךְ וַיִּשְׁלַח צִבְאוֹתָיו וַיְאַבֵּד אֶת־הַמְרַצְּחִים הָהֵם וְאֶת־עִירָם שָׂרַף בָּאֵשׁ



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Jesus spielt auf das kommende Gericht durch die Römer an, die Jerusalem verbrannten und das abgefallene Volk richteten und umbrachten. Dies vorausgesetzt, werden die Römer als „sein Heer“ bezeichnet, d.h. Gott benutzte dieses heidnische Heer für seine Strafaktion.
John MacArthur Studienbibel:22, 6: Der zweite von drei Berichten über die Bekehrung des Paulus (vgl. 9, 1-19; 26, 12-18). 22, 6 am Mittag. Mit seinem Hinweis auf die Tageszeit verdeutlicht Paulus, wie strahlend hell das Licht vom Himmel tatsächlich war. Es überstrahlte die Sonne sogar in ihrem Zenit.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 22, 7
Sermon-Online