Lukas 20, 16

Das Evangelium nach Lukas (Lukasevangelium)

Kapitel: 20, Vers: 16

Lukas 20, 15
Lukas 20, 17

Luther 1984:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Nur das nicht!
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.» Als sie das hörten, sagten sie: «Nimmermehr!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen-a- und den Weinberg anderen geben. Als sie aber (das) hörten, sprachen sie: Das sei fern! -a) Matthäus 22, 7.
Schlachter 1952:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Zürcher 1931:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg andern geben. Als sie das hörten, sagten sie: Das sei ferne!
Luther 1912:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Luther 1545 (Original):Er wird komen, vnd diese Weingartner vmbbringen, vnd seinen Weinberg andern austhun. Da sie das höreten, sprachen sie, Das sey ferne.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das höreten, sprachen sie: Das sei ferne!
Neue Genfer Übersetzung 2011:Er wird kommen und sie umbringen, und den Weinberg wird er anderen anvertrauen.«Die Zuhörer waren entsetzt. »Nur das nicht!«, sagten sie.
Albrecht 1912/1988:Er wird kommen und diese Winzer töten und seinen Weinberg andern geben.» Als sie das hörten, sprachen sie: «Nimmermehr soll das geschehn!»
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und seinen Weinberg andern austun. Da sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Meister:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben!» Die es aber hörten, sprachen: «Das sei ferne!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er wird kommen und diese Weingärtner ums Leben bringen und den Weinberg an andere vergeben.» Als sie das hörten, sagten sie: «Nimmermehr!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie aber (das) hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen-a- und den Weinberg anderen geben. Als sie aber (das) hörten, sprachen sie: Das sei fern! -a) Matthäus 22, 7.
Schlachter 1998:Er wird kommen und diese Weingärtner umbringen und den Weinberg anderen geben. Als sie das hörten, sprachen sie: Das sei ferne!
Interlinear 1979:Kommen wird er und umbringen diese Weingärtner, und er wird geben den Weinberg anderen.. Gehört habend aber, sagten sie: Nicht möge es geschehen!
NeÜ 2016:Er wird kommen, diese Winzer umbringen und den Weinberg anderen geben. – Das darf nicht geschehen!, sagten die Zuhörer.
Jantzen/Jettel 2016:Er wird kommen und diese Winzer a)umbringen und wird den Weinberg anderen geben.“ Als sie es hörten, sagten sie: „Das sei fern!“ 1)
a) Lukas 19, 27; 19, 43 .44; 21, 22; 21, 24; 1. Thessalonicher 2, 16
1) eigtl.: „Möge das nicht geschehen!“
English Standard Version 2001:He will come and destroy those tenants and give the vineyard to others. When they heard this, they said, Surely not!
King James Version 1611:He shall come and destroy these husbandmen, and shall give the vineyard to others. And when they heard [it], they said, God forbid.



Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.