Matthäus 26, 5

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 5

Matthäus 26, 4
Matthäus 26, 6

Luther 1984:Sie sprachen aber: Ja nicht bei dem Fest, damit es nicht einen Aufruhr gebe im Volk.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dabei sagten sie aber: «Nur nicht während des Festes, damit keine Unruhen unter dem Volk entstehen!»
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe-a-. -a) Lukas 22, 6.
Schlachter 1952:Sie sprachen aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Schlachter 1998:Sie sprachen aber: Nicht während des Festes, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Schlachter 2000 (05.2003):Sie sprachen aber: Nicht während des Festes, damit kein Aufruhr unter dem Volk entsteht!
Zürcher 1931:Sie sagten aber: Nicht am Fest, damit kein Aufruhr im Volk entsteht!
Luther 1912:Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Luther 1912 (Hexapla 1989):Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Luther 1545 (Original):Sie sprachen aber, Ja nicht auff das Fest, auff das nicht ein Auffrhur werde im Volck.
Luther 1545 (hochdeutsch):Sie sprachen aber: Ja nicht auf das Fest, auf daß nicht ein Aufruhr werde im Volk!
Neue Genfer Übersetzung 2011:»Auf keinen Fall darf es während des Festes geschehen«, sagten sie, »sonst gibt es einen Aufruhr im Volk.«
Albrecht 1912/1988:Sie sagten aber: «Nur nicht am Fest! Es könnte sonst zu einer Volkserhebung kommen*.»
Meister:Sie sprachen aber: «Nur nicht am Fest, damit nicht ein Aufruhr im Volk entstehe!»
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dabei sagten sie aber: «Nur nicht während des Festes, damit keine Unruhen unter dem Volk entstehen!»
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Sie sagten aber: Nicht an dem Feste, auf daß nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Sie sagten aber: Nicht an dem Fest, damit nicht ein Aufruhr unter dem Volk entstehe-a-. -a) Lukas 22, 6.
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Sie waren nun sagend: Nicht am Fest, damit nicht ein Aufruhr entstehe beim Volk.
Interlinear 1979:Sie sagten aber: Nicht am Fest, damit nicht Aufruhr entsteht im Volk.
NeÜ 2024:Auf keinen Fall darf es während des Festes geschehen, sagten sie, sonst gibt es einen Aufruhr im Volk.
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Sie sagten aber: Nicht am Fest, damit nicht ein Tumult entstehe unter dem Volk.
-Parallelstelle(n): Lukas 22, 6
English Standard Version 2001:But they said, Not during the feast, lest there be an uproar among the people.
King James Version 1611:But they said, Not on the feast [day], lest there be an uproar among the people.
Robinson-Pierpont 2022:Ἔλεγον δέ, Μὴ ἐν τῇ ἑορτῇ, ἵνα μὴ θόρυβος γένηται ἐν τῷ λαῷ.
Franz Delitzsch 11th Edition:וַיֹּאמְרוּ אַךְ־לֹא בֶחָג פֶּן־תִּהְיֶה מְהוּמָה בָּעָם



Kommentar:
Peter Streitenberger 2022:Das Imperfekt ἔλεγον („sie sagten dabei, waren am Reden, begannen zu reden“) stellt das Hintergrundgeschehen bei der Zusammenkunft dar, d.h. was das durchgängige Thema dabei war.
John MacArthur Studienbibel:26, 5: Nicht während des Festes. Die führenden Juden, die Jesus schon seit langem hatten umbringen wollen, beschlossen, ihren Anschlag auf eine politisch günstigere Zeit zu verschieben. Das vermochten sie aber nicht, denn die von Gott bestimmte Zeit war gekommen (s. Anm. zu V. 2.18.54). 26, 5 als ein Pharisäer. S. Anm. zu Matthäus 3, 7; vgl. Philemon 3, 5.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 5
Sermon-Online