Matthäus 26, 23

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 23

Matthäus 26, 22
Matthäus 26, 24

Luther 1984:Er antwortete und sprach: Der die Hand mit mir in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Er antwortete: «Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern-1-. -1) = verraten.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht, der wird mich überliefern.
Schlachter 1952:Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
Zürcher 1931:Er aber antwortete und sprach: Der, welcher mit mir die Hand in die Schüssel getaucht hat, der wird mich verraten. -Johannes 13, 18.
Luther 1912:Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
Luther 1545 (Original):Er antwortet, vnd sprach, Der mit der hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verrhaten.
Luther 1545 (hochdeutsch):Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Jesus erwiderte: »Einer, der mit mir das Brot in die Schüssel getaucht hat, wird mich verraten.
Albrecht 1912/1988:Er erwiderte: «Der eben seine Hand mit mir in die Schüssel getunkt hat-1-, der wird mich verraten. -1) gemeint ist das Eintunken des Brotes oder Fleisches in den Brei (-+Charoset-).
Luther 1912 (Hexapla 1989):Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchte, der wird mich verraten.
Meister:Er aber antwortete und sagte: «Der mit Mir die Hand in die Schüssel-a- taucht, der wird Mich verraten! -a) Psalm 41, 10; Lukas 22, 21;. Johannes 13, 18.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Er antwortete: «Der die Hand zusammen mit mir in die Schüssel getaucht hat, der wird mich ausliefern-1-. -1) = verraten.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Ich bin es doch nicht, Herr? Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel eintaucht-1-, dieser wird mich überliefern. -1) o: eingetaucht hat.++
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Er aber antwortete und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel -pta-eintaucht, der wird mich überliefern.
Schlachter 1998:Er antwortete aber und sprach: Der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, der wird mich verraten.
Interlinear 1979:Er aber, antwortend, sagte: Der eingetaucht Habende mit mir die Hand in die Schüssel, der mich wird verraten.
NeÜ 2021:Jesus erwiderte: Einer, der mit mir die Hand in die Schüssel taucht, wird mich ausliefern.
Jantzen/Jettel 2016:Er antwortete und sagte: „Der, der mit mir die Hand in die Schüssel eintauchte, der wird mich ‹verraten und› ausliefern. a)
a) Johannes 13, 18*; 13, 26; Psalm 41, 10
English Standard Version 2001:He answered, He who has dipped his hand in the dish with me will betray me.
King James Version 1611:And he answered and said, He that dippeth [his] hand with me in the dish, the same shall betray me.



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:26, 23: Christus leiden … Erstling aus der Auferstehung der Toten. Die Leiden (Psalm 22; Jesaja 53) und die Auferstehung (Psalm 16, 10; vgl. 13, 30-37) des Messias sind zentrale Themen der Lehre des Paulus und werden auch im AT klar gelehrt.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Matthäus 26, 23
Sermon-Online