Luther 1984: | Aber das ist alles geschehen, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!» Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht.
|
Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen-a-. -a) V. 31; Matthäus 27, 9; Psalm 88, 19.
|
Schlachter 1952: | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Schlachter 1998: | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Schlachter 2000 (05.2003): | Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. — Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Zürcher 1931: | Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.
|
Luther 1912: | Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. a) Da verließen ihn alle Jünger und flohen. - a) Matthäus 26, 31.
|
Luther 1912 (Hexapla 1989): | Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. -a-Da verließen ihn alle Jünger und flohen. -a) V. 31.
|
Luther 1545 (Original): | Aber das ist alles geschehen, das erfüllet würden die Schrifft der Propheten. Da verliessen jn alle Jünger, vnd flohen.
|
Luther 1545 (hochdeutsch): | Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
|
Neue Genfer Übersetzung 2011: | Aber das alles ist geschehen, damit sich erfüllt, was die Propheten in der Schrift vorausgesagt haben.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und flohen.
|
Albrecht 1912/1988: | - Dies alles aber ist geschehn, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten*. - Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
|
Meister: | Dieses Ganze aber ist geschehen, daß sich die Schriften der Propheten-a- erfüllen; alle Jünger-b- verließen Ihn und flohen. -a) Vers(e) 54; Klagelieder 4, 20. b) Johannes 18, 15.
|
Menge 1949 (Hexapla 1997): | Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!» Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht.
|
Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
|
Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da -pta-verließen ihn die Jünger alle und flohen-a-. -a) V. 31; Matthäus 27, 9; Psalm 88, 19.
|
Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Dies Ganze nun geschah, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Dann flohen die Schüler, alle ihn verlassen habend.
|
Interlinear 1979: | Aber dies alles ist geschehen, damit erfüllt wurden die Schriften der Propheten. Da die Jünger alle, verlassen habend ihn, flohen.
|
NeÜ 2024: | Aber es muss sich alles erfüllen, was in den Prophetenschriften über mich vorausgesagt ist. Da ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen.
|
Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber dieses Ganze ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. Dann verließen ihn die Jünger alle und flohen. -Parallelstelle(n): Matth 26, 54*; Matth 2, 15*; flohen Matth 26, 31; Matth 27, 9
|
English Standard Version 2001: | But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
|
King James Version 1611: | But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.
|
Robinson-Pierpont 2022: | Τοῦτο δὲ ὅλον γέγονεν, ἵνα πληρωθῶσιν αἱ γραφαὶ τῶν προφητῶν. Τότε οἱ μαθηταὶ πάντες ἀφέντες αὐτὸν ἔφυγον.
|
Franz Delitzsch 11th Edition: | וְכָל־זֹאת הָיְתָה לְמַלּאת כִּתְבֵי הַנְּבִיאִים אָז עֲזָבוּהוּ הַתַּלְמִידִים כֻּלָּם וַיָּנוּסוּ
|
a | Aorist (2) |
am | Aorist Medium (2, 24) |
ap | Aorist Passiv (2, 31) |
art | bestimmter Artikel (3) |
bpm | betontes Personalpronomen (4) |
bvft | betonte Verneinung im Futur (5) |
f | Femininum (6) |
ft | Futur (7) |
ftm | Futur Medium (7, 24) |
ftp | Futur Passiv (7, 31) |
gn | Genitiv (8) |
idp | Indikativ Präsens (12, 13) |
idpf | Indikativ Perfekt (12, 32) |
idpp | Indikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32) |
ipp | Indikativ Präsens Passiv (12, 13, 31) |
ifa | Infinitiv Aorist (14, 15) |
ifap | Infinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31) |
ifft | Infinitiv Futur (7, 14) |
ifgn | Infinitiv im Genitiv (16) |
ifp | Infinitiv Präsens (14, 17) |
ifpf | Infinitiv Perfekt (14, 32) |
ifpp | Infinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31) |
ima | Imperativ Aorist (9) |
imap | Imperativ Aorist Passiv (9, 31) |
imp | Imperativ Präsens (10) |
ipf | Imperfekt (11) |
ka | Konjunktiv Aorist (19, 20) |
kaak | Konjunktiv Aorist Aktiv (19, 20) |
kaim | Konjunktiv Aorist als Imperativ (21) |
kam | Konjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24) |
kap | Konjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31) |
kom | Komparativ (18) |
kpak | Konjunktiv Präsens Aktiv (1, 22) |
kpmp | Konjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31) |
m | Maskulinum (23) |
n | Neutrum (25) |
nom | Nomen (26) |
opt | Optativ (27) |
pf | Perfekt (32) |
pl | Plural (33) |
pp | Präsens Passiv (13, 31) |
ppf | Partizip Perfekt (28, 32) |
ppfp | Partizip Perfekt Passiv (28, 31, 32) |
pqpf | Plusquamperfekt (34) |
prd | Prädikat (35) |
pta | Partizip Aorist (28, 29) |
ptap | Partizip Aorist Passiv (28, 29, 31) |
ptp | Partizip Präsens (30) |
ptpp | Partizip Präsens Passiv (28, 30, 31) |
sad | substantiviertes Adjektiv (38) |
sg | Singular (37) |
sifd | substantivierter Infinitiv mit dia (39) |
sife | substantivierter Infinitiv mit en (41) |
sifm | substantivierter Infinitiv mit meto (42) |
sifp | substantivierter Infinitiv mit pro (43) |
sifps | substantivierter Infinitiv mit pros (44) |
sifs | substantivierter Infinitiv mit eis (40) |
ub | unbestimmt (45) |