Matthäus 26, 56

Das Evangelium nach Matthäus (Matthäusevangelium)

Kapitel: 26, Vers: 56

Matthäus 26, 55
Matthäus 26, 57

Luther 1984:Aber das ist alles geschehen, damit erfüllt würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!» Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht.
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen-a-. -a) V. 31; Matthäus 27, 9; Psalm 88, 19.
Schlachter 1952:Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Zürcher 1931:Dies alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verliessen ihn alle Jünger und flohen.
Luther 1912:Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. a) Da verließen ihn alle Jünger und flohen. - a) Matth. 26, 31.
Luther 1545 (Original):Aber das ist alles geschehen, das erfüllet würden die Schrifft der Propheten. Da verliessen jn alle Jünger, vnd flohen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Neue Genfer Übersetzung 2011:Aber das alles ist geschehen, damit sich erfüllt, was die Propheten in der Schrift vorausgesagt haben.« Da ließen ihn alle seine Jünger im Stich und flohen.
Albrecht 1912/1988:- Dies alles aber ist geschehn, damit sich die Schriften der Propheten erfüllten*. - Da verließen ihn alle seine Jünger und flohen.
Luther 1912 (Hexapla 1989):Aber das ist alles geschehen, daß erfüllet würden die Schriften der Propheten. -a-Da verließen ihn alle Jünger und flohen. -a) V. 31.
Meister:Dieses Ganze aber ist geschehen, daß sich die Schriften der Propheten-a- erfüllen; alle Jünger-b- verließen Ihn und flohen. -a) Vers(e) 54; Klagelieder 4, 20. b) Johannes 18, 15.
Menge 1949 (Hexapla 1997):Dies alles ist aber geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden!» Hierauf verließen ihn die Jünger alle und ergriffen die Flucht.
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Aber dies alles ist geschehen, auf daß die Schriften der Propheten erfüllt würden. Da verließen ihn die Jünger alle und flohen.
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Aber dies alles ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt werden. Da -pta-verließen ihn die Jünger alle und flohen-a-. -a) V. 31; Matthäus 27, 9; Psalm 88, 19.
Schlachter 1998:Das alles aber ist geschehen, damit die Schriften der Propheten erfüllt würden. - Da verließen ihn alle Jünger und flohen.
Interlinear 1979:Aber dies alles ist geschehen, damit erfüllt wurden die Schriften der Propheten. Da die Jünger alle, verlassen habend ihn, flohen.
NeÜ 2016:Aber es muss sich natürlich erfüllen, was in den Prophetenschriften über mich vorausgesagt ist. Da ließen ihn alle Jünger im Stich und flohen.
Jantzen/Jettel 2016:Aber dieses Ganze ist geschehen, damit die a)Schriften der Propheten erfüllt würden.“ Dann verließen ihn die Jünger alle und b)flohen.
a) Matthäus 26, 54*; 2, 15*
b) Matthäus 26, 31; 27, 9
English Standard Version 2001:But all this has taken place that the Scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples left him and fled.
King James Version 1611:But all this was done, that the scriptures of the prophets might be fulfilled. Then all the disciples forsook him, and fled.


«Grammatische Kürzel» der Elberfelder Studienbibel
aAorist (2)
amAorist Medium (2, 24)
apAorist Passiv (2, 31)
artbestimmter Artikel (3)
bpmbetontes Personalpronomen (4)
bvftbetonte Verneinung im Futur (5)
fFemininum (6)
ftFutur (7)
ftmFutur Medium (7, 24)
ftpFutur Passiv (7, 31)
gnGenitiv (8)
idpIndikativ Präsens (12, 13)
idpfIndikativ Perfekt (12, 32)
idppIndikativ Perfekt Passiv (12, 31, 32)
ippIndikativ Präsens Passiv (12, 13, 31)
ifaInfinitiv Aorist (14, 15)
ifapInfinitiv Aorist Passiv (2, 14, 31)
ifftInfinitiv Futur (7, 14)
ifgnInfinitiv im Genitiv (16)
ifpInfinitiv Präsens (14, 17)
ifpfInfinitiv Perfekt (14, 32)
ifppInfinitiv Präsens Passiv (14, 17, 31)
imaImperativ Aorist (9)
imapImperativ Aorist Passiv (9, 31)
impImperativ Präsens (10)
ipfImperfekt (11)
kaKonjunktiv Aorist (19, 20)
kaakKonjunktiv Aorist Aktiv (19, 20)
kaimKonjunktiv Aorist als Imperativ (21)
kamKonjunktiv Aorist Medium (19, 20, 24)
kapKonjunktiv Aorist Passiv (19, 20, 31)
komKomparativ (18)
kpakKonjunktiv Präsens Aktiv (1, 22)
kpmpKonjunktiv Präsens Medium / Passiv (22, 24, 31)
mMaskulinum (23)
nNeutrum (25)
nomNomen (26)
optOptativ (27)
pfPerfekt (32)
plPlural (33)
ppPräsens Passiv (13, 31)
ppfPartizip Perfekt (28, 32)
ppfpPartizip Perfekt Passiv (28, 31, 32)
pqpfPlusquamperfekt (34)
prdPrädikat (35)
ptaPartizip Aorist (28, 29)
ptapPartizip Aorist Passiv (28, 29, 31)
ptpPartizip Präsens (30)
ptppPartizip Präsens Passiv (28, 30, 31)
sadsubstantiviertes Adjektiv (38)
sgSingular (37)
sifdsubstantivierter Infinitiv mit dia (39)
sifesubstantivierter Infinitiv mit en (41)
sifmsubstantivierter Infinitiv mit meto (42)
sifpsubstantivierter Infinitiv mit pro (43)
sifpssubstantivierter Infinitiv mit pros (44)
sifssubstantivierter Infinitiv mit eis (40)
ubunbestimmt (45)

Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.