Psalm 88, 19

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 19

Psalm 88, 18
Psalm 89, 1

Luther 1984:Meine Freunde und Nächsten hast du mir entfremdet, / und meine Verwandten hältst du fern von mir.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Freunde und Gefährten hast du mir entfremdet: / nur die Finsternis ist mir vertraut (geblieben).
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Du hast mir entfremdet Freund und Nachbarn-a-. / Meine Bekannten sind Finsternis. -a) Psalm 38, 12; Matthäus 26, 56.
Schlachter 1952:Du hast Freunde und Gefährten von mir getan; / meine Bekannten sind Finsternis.
Zürcher 1931:Den Freund und Genossen hast du mir entfremdet, / mein Vertrauter ist die Finsternis.
Luther 1912:Du machst, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir halten um solches Elends willen. - Psalm 88, 9.
Buber-Rosenzweig 1929:Entfernt hast du von mir Liebenden und Genossen, - meine Bekanntschaft ist die Finsternis.
Tur-Sinai 1954:Vertrieben hast du Freund mir und Gefährten / und mir vertraut ist - Dunkel!»
Luther 1545 (Original):Du machest das meine Freunde vnd Nehesten, vnd meine Verwandten sich ferne von mir thun, Vmb solches elends willen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Du machest, daß meine Freunde und Nächsten und meine Verwandten sich ferne von mir tun um solches Elendes willen.
NeÜ 2016:Freunde und Nachbarn hast du mir entfremdet, / mein einziger Begleiter ist die Finsternis.
Jantzen/Jettel 2016:Du entferntest von mir Freund und Gefährten 1). Meine Vertrauten sind finsteres Dunkel. 2) a) 3)
1) w.: [den] Liebenden und [den] Gefährten; kollektive Einzahl
2) Der Sinn ist: Anstatt meiner bisherigen Vertrauten ist Dunkelheit mein Vertrauter geworden. Vgl. Delitzsch
a) Psalm 88, 9*; Hiob 6, 14; Matthäus 26, 56
3) Zahlen zu Psalm 88129 Wörter; 40 Zeilen; 19 Verszeilen;Mittelverszeile (von den 9 + 1 + 9 hebr. Verszeilen): V. 10;2 Mittelzeilen (von den 19 + 2 + 19 Zeilen): V. 10ab;3 Teile (8 + 3 + 8 Verszeilen; 16 + 8 + 16 Zeilen): V. 2-8 || V. 9-11 || V. 12-19. Die Teile sind durch 2 SELA (V. 8E; V. 11E) getrennt.
English Standard Version 2001:You have caused my beloved and my friend to shun me; my companions have become darkness.
King James Version 1611:Lover and friend hast thou put far from me, [and] mine acquaintance into darkness.