Psalm 88, 9

Das Buch der Psalmen

Kapitel: 88, Vers: 9

Psalm 88, 8
Psalm 88, 10

Luther 1984:-a-Meine Freunde hast du mir entfremdet, / du hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich liege gefangen und kann nicht heraus, / -a) Psalm 38, 12.
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Meine Bekannten hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; / eingeschlossen bin ich und kann nicht hinaus: /
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Meine Bekannten-1- hast du von mir entfernt-a-, / hast mich ihnen zum Greuel gemacht. / Ich bin eingeschlossen und kann nicht herauskommen-b-. / -1) o: «Vertrauten»; so auch V. 19b. a) Psalm 38, 12; Matthäus 26, 56. b) Klagelieder 3, 7.
Schlachter 1952:Du hast alle meine Bekannten von mir entfernt, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht; / ich bin eingeschlossen und kann nicht heraus. /
Zürcher 1931:Meine Freunde hast du mir entfremdet, / hast mich ihnen zum Abscheu gemacht. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus, / -V. 19; Psalm 38, 12.
Luther 1912:Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht herauskommen. - Psalm 88, 19; Psalm 31, 12; Psalm 38, 12.
Buber-Rosenzweig 1929:Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Greuel gesetzt. Ich bin eingekerkert, kann nicht hinaus,
Tur-Sinai 1954:«Vertrieben hast du mir die Freunde / du machtest mich zum Abscheu ihnen; / bin eingekerkert, komm nicht frei! /
Luther 1545 (Original):Meine Freunde hastu ferne von mir gethan, Du hast mich jnen zum Grewel gemacht, Ich lige gefangen, vnd kan nicht auskomen.
Luther 1545 (hochdeutsch):Meine Freunde hast du ferne von mir getan; du hast mich ihnen zum Greuel gemacht. Ich liege gefangen und kann nicht auskommen.
NeÜ 2016:Meine Freunde hast du von mir entfernt, / sie wenden sich mit Abscheu von mir ab. / Ich bin gefangen und kann nicht heraus.
Jantzen/Jettel 2016:Meine Bekannten hast du von mir entfernt, hast mich ihnen zum Gräuel gesetzt. Ich bin eingeschlossen, kann nicht hinaus. a)
a) Psalm 88, 19; 31, 12; 38, 12; Hiob 19, 13; 30, 10; Jesaja 53, 3; Psalm 142, 8; Klagelieder 3, 7
English Standard Version 2001:You have caused my companions to shun me; you have made me a horror to them. I am shut in so that I cannot escape;
King James Version 1611:Thou hast put away mine acquaintance far from me; thou hast made me an abomination unto them: [I am] shut up, and I cannot come forth.