Markus 2, 6

Das Evangelium nach Markus (Markusevangelium)

Kapitel: 2, Vers: 6

Markus 2, 5
Markus 2, 7

Luther 1984:Es saßen da aber einige Schriftgelehrte und dachten in ihren Herzen:
Menge 1926/1949 (Hexapla 1989):Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken:
Revidierte Elberfelder 1985/1986:Es saßen dort aber einige von den Schriftgelehrten und überlegten in ihren Herzen:
Schlachter 1952:Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
Schlachter 1998:Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten-1-, die dachten in ihren Herzen: -1) vgl. Anm. zu Matthäus 2, 4.++
Schlachter 2000 (05.2003):Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen:
Zürcher 1931:Es sassen aber dort etliche der Schriftgelehrten und machten sich in ihren Herzen Gedanken:
Luther 1912:Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Luther 1912 (Hexapla 1989):Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Luther 1545 (Original):Es waren aber etliche Schrifftgelerten, die sassen alda, vnd gedachten in jrem hertzen,
Luther 1545 (hochdeutsch):Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen:
Neue Genfer Übersetzung 2011:Einige Schriftgelehrte, die dort saßen, lehnten sich innerlich dagegen auf.
Albrecht 1912/1988:Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen:
Meister:Es waren aber etliche von den Schriftgelehrten, die dort saßen und in ihrem Herzen überlegten:
Menge 1949 (Hexapla 1997):Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken:
Nicht revidierte Elberfelder 1905:Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen:
Revidierte Elberfelder 1985-1991:Es saßen dort aber einige von den Schriftgelehrten und überlegten in ihren Herzen:
Robinson-Pierpont (01.12.2022):Es waren nun etliche der Schriftgelegen dort sitzend, und in ihren Herzen überlegend:
Interlinear 1979:Waren aber einige der Schriftgelehrten dort sitzend und überlegend in ihren Herzen:
NeÜ 2024:Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten:
Jantzen/Jettel (25.11.2022):Aber es saßen dort etliche von den Schriftgelehrten. Die überlegten in ihren Herzen:
English Standard Version 2001:Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts,
King James Version 1611:But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts,
Robinson-Pierpont 2022:Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν,
Franz Delitzsch 11th Edition:וְשָׁם אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים יֹשְׁבִים וַיֹּאמְרוּ בְּלִבָּם



Kommentar:
John MacArthur Studienbibel:2, 6: Schriftgelehrten. S. Anm. zu Matthäus 2, 4; vgl. 1, 22.



Bibeltext der Schlachter 2000 Copyright © Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.
Bibeltext der Neuen Genfer Übersetzung - Neues Testament und Psalmen
Copyright © 2011 Genfer Bibelgesellschaft
Wiedergegeben mit freundlicher Genehmigung. Alle Rechte vorbehalten.

Predigten über Markus 2, 6
Sermon-Online