| Luther 1984: | Es saßen da aber einige Schriftgelehrte und dachten in ihren Herzen: |
| Menge 1926/1949 (Hexapla 1989): | Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken: |
| Revidierte Elberfelder 1985/1986: | Es saßen dort aber einige von den Schriftgelehrten und überlegten in ihren Herzen: |
| Schlachter 1952: | Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen: |
| Schlachter 1998: | Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten-1-, die dachten in ihren Herzen: -1) vgl. Anm. zu Matthäus 2, 4.++ |
| Schlachter 2000 (05.2003): | Es saßen aber dort etliche von den Schriftgelehrten, die dachten in ihren Herzen: |
| Zürcher 1931: | Es sassen aber dort etliche der Schriftgelehrten und machten sich in ihren Herzen Gedanken: |
| Luther 1912: | Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: |
| Luther 1912 (Hexapla 1989): | Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: |
| Luther 1545 (Original): | Es waren aber etliche Schrifftgelerten, die sassen alda, vnd gedachten in jrem hertzen, |
| Luther 1545 (hochdeutsch): | Es waren aber etliche Schriftgelehrte, die saßen allda und gedachten in ihrem Herzen: |
| Neue Genfer Übersetzung 2011: | Einige Schriftgelehrte, die dort saßen, lehnten sich innerlich dagegen auf. |
| Albrecht 1912/1988: | Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die dachten in ihren Herzen: |
| Meister: | Es waren aber etliche von den Schriftgelehrten, die dort saßen und in ihrem Herzen überlegten: |
| Menge 1949 (Hexapla 1997): | Es saßen dort aber einige Schriftgelehrte, die machten sich in ihrem Herzen Gedanken: |
| Nicht revidierte Elberfelder 1905: | Etliche aber von den Schriftgelehrten saßen daselbst und überlegten in ihren Herzen: |
| Revidierte Elberfelder 1985-1991: | Es saßen dort aber einige von den Schriftgelehrten und überlegten in ihren Herzen: |
| Robinson-Pierpont (01.12.2022): | Es waren nun etliche der Schriftgelegen dort sitzend, und in ihren Herzen überlegend: |
| Interlinear 1979: | Waren aber einige der Schriftgelehrten dort sitzend und überlegend in ihren Herzen: |
| NeÜ 2024: | Es saßen jedoch einige Gesetzeslehrer dabei, die im Stillen dachten: |
| Jantzen/Jettel (25.11.2022): | Aber es saßen dort etliche von den Schriftgelehrten. Die überlegten in ihren Herzen: |
| English Standard Version 2001: | Now some of the scribes were sitting there, questioning in their hearts, |
| King James Version 1611: | But there were certain of the scribes sitting there, and reasoning in their hearts, |
| Robinson-Pierpont 2022: | Ἦσαν δέ τινες τῶν γραμματέων ἐκεῖ καθήμενοι, καὶ διαλογιζόμενοι ἐν ταῖς καρδίαις αὐτῶν, |
| Franz Delitzsch 11th Edition: | וְשָׁם אֲנָשִׁים מִן־הַסּוֹפְרִים יֹשְׁבִים וַיֹּאמְרוּ בְּלִבָּם |
Kommentar: | |
| John MacArthur Studienbibel: | 2, 6: Schriftgelehrten. S. Anm. zu Matthäus 2, 4; vgl. 1, 22. |